伊斯兰之源

Languages
  1. home

  2. article

  3. 最新版英文翻译《古兰经》

最新版英文翻译《古兰经》

Rate this post

全世界的穆斯林种族繁多﹐分布广泛﹐其中说阿拉伯语的穆斯林不足20%﹐因此有八成以上的穆斯林﹐母语不是阿拉伯语﹐精通阿拉伯文的人也是少数。 伊斯兰传播的精髓是《古兰经》﹐不知《古兰经》是不称职的穆斯林﹐所以世界上绝大多数穆斯林学习《古兰经》知识﹐必须依靠本族语文的翻译。

最新完成的英文版翻译《古兰经》在英国伦敦上市﹐译者是伦敦大学东方与非洲学学院伊斯兰学教授穆罕默德‧哈里姆﹐书名是《古兰经﹕英文翻译附阿拉伯原文》。 哈里姆教授出生在埃及﹐从幼年时开始学习《古兰经》﹐在艾资哈尔大学得到深造﹐后来留学英国剑桥大学﹐研究伊斯兰文化。 毕业之后一直从事《古兰经》学术研究﹐并且担任伦敦古兰经研究会月刊总编辑。

他花费了七年功夫﹐再次英译《古兰经》﹐六年前完成后﹐送交开罗艾资哈尔大学由专家们审阅和鉴定。 这六年来﹐又多次修正﹐并且附加阿拉伯原文﹐双语对照出版。 他在伦敦最新版英译《古兰经》学术研讨会上发言说﹕“我的翻译﹐不是词语一句一句阿英对照﹐而是把一节完整的内容﹐总体表现﹐重在全篇内容的完整性。 前人的英译本﹐有句子和篇幅对照的倾向﹐我觉得不免对完整的意思会有伤害﹐虽然有利于双语的阅读者。 为了增加版本的美观﹐在每一页都选用一段由土耳其书法家书写的著名经文。”

他说﹐新版英译本﹐目标是不懂得阿拉伯的英语读者﹐过去的多种翻译﹐常常有很牵强的阿拉伯语法的英文造句﹐使读者模糊不清﹐不知所云。 他的翻译﹐采用标准的地道英文﹐甚至连成语都努力转变为英语化﹐而不是勉强翻译的阿拉伯习惯说法﹐所以﹐这部英译本《古兰经》也可以成为学习标准英文的好教材。

他认为﹐由于过去上市的《古兰经》英译本﹐多数都是照顾双语辞句对照﹐使衔接的节文互相隔离﹐一个完整的篇章前后脱节﹐造成许多误解或误用。 譬如有些别有用心的人﹐从中断章取意﹐用一句不着边际的辞句攻击伊斯兰﹔也有某些极端分子﹐为了证明自己的行为正当﹐不惜断章取意用《古兰经》的个别辞句蒙骗穆斯林群众。 在翻译中﹐通篇展现真主启示的全面含义﹐就可以避免以上两种错误的极端。 他说﹕“我阅读了一辈子《古兰经》﹐越是多读﹐越能领会到真主启示思想的完整性﹐不容曲解。 学习《古兰经》坚守启示的核心精神﹐就是抓住了经文的灵魂﹐不容易产生理解的错误。”

新版的英译本《古兰经》﹐有许多附属的说明﹐例如对《古兰经》成书的历史简介﹑古兰经阿拉伯文的辞句特色﹑译文中附加的注释﹑对每一篇章的内容概括﹑经文索引﹑与原文的对照编码。 他说﹐为了方便读者﹐脚注尽量简约﹐只具启发性﹐而不是长篇大论。 他在翻译过程中﹐有许多心得体会﹐正在编写一部新书《怎样学习古兰经》﹐即将出书。

出版界对哈里姆教授的新译本《古兰经》给予很高评价﹐尤其他的现代英文﹐展现了译者对英文驾驭能力得心应手﹐流畅而通顺。 他的译文﹐以每篇完整介绍﹐使读者别开生面﹐思想轮廓清晰﹐堵塞了投机取巧者断章取意的机会﹐他在译文中的附属和注释﹐也都从完整篇章的角度帮助读者领悟经义﹐成为英译本《古兰经》导读的良师益友。

《古兰经》是真主语言的真实记载﹐是面对全人类的启示﹐所以没有世代或地域的差别﹐人人都能理解﹐人人都应当学习。

 

http://www.norislam.com/?viewnews-13495