伊斯兰之源

Languages
  1. home

  2. article

  3. 林松教授接受伊朗国际《古兰经》通讯社的专访

林松教授接受伊朗国际《古兰经》通讯社的专访

Rate this post

中国著名《古兰经》翻译家、研究家

林松教授接受《古兰经》通讯社专访

中国著名《古兰经》翻译家、研究家林松教授,在北京接受了伊朗《古兰经》通讯社的专访,下面是根据录音整理的专访内容。

记者:您作为中国著名《古兰经》翻译家和研究家,我们非常感谢您接受我们的专访,首先请您介绍一下您自己的主要经历,以及翻译《〈古兰经〉韵译》的情况。

林教授:我的名字是雅哈亚·赛努拜尔·林松,雅哈亚是我诞生后家长取的一个经名,因为叫雅哈亚的人比较多,需要配搭上另一个名字才能区别开,我长大以后增加了一个赛努拜尔。赛努拜尔在中文里正好是松树的意思,而且我姓林,叫林松,林代表许多树,我采用赛努拜尔复数词,有大松树林的意思,刚好与我的姓吻合。加上赛努拜尔后,就可以与其他叫雅哈亚这个名的人区别开了,雅哈亚·赛努拜尔合在一起,还有近似中国成语“松柏常青”的意思。

1930年我出生在逐个西南边疆一个伊斯兰气氛特别浓厚,也可以说是全世界特别知名的村庄云南沙甸,这个村庄经济发达,人杰地灵,在穆斯林之间知名度很大,可以举例说明,比如在20世纪30年代,全中国派出了33个留学生,分五批到埃及艾资哈尔大学留学,其中仅我的家乡沙甸这个村庄就有5个人,其中包括举世闻名的著名学者穆罕默德·麦克尼·马坚先生,毕生从事伊斯兰教教育、桃李满门的优素福·张子仁大阿訇;光是姓林的共有3个,我家就有两个,一个是我的父亲优努斯·林兴华,一个是我的叔叔欧斯曼·林兴智。另一个叫赛尔德·林仲明,是同一家族的族兄。除叔叔林兴智长期定居沙特阿拉伯吉达港外,其余两人都是北京外国语大学教授。他们五人都已归真,祈求安拉慈悯他们!

我从小就师从著名学者马坚教授(محمد مکین)学习阿拉伯语,跟中国四大著名阿訇之一希拉伦丁·哈德成学习《古兰经》。当时,还有许多由北京大学、清华大学和南开大学组成的西南联合大学的、全国著名的汉族教授给我们讲授中文、数学、哲学、历史、地理等课程,使我们有机会获得高质量的教育与熏陶。他们是在抗日战争期间从沦陷区流落到云南昆明的。在沙甸,当时马坚正在翻译《古兰经》,每天译好的稿子都要让我们誊抄副本,以便多处保存,防止意外,如预防敌机轰炸,因为当时日本经常空袭;当然,抄写本身也等于作为教材辅导我们学习《古兰经》。当时,优素福·张子仁大阿訇也是我的老师。因此,我从小受到伊斯兰教和《古兰经》的熏陶是很深的,尤其对哈德成阿訇用“特智维德”(تجوید)朗诵《古兰经》非常感兴趣。哈德成阿訇是一位语言学家,他懂英文、乌尔都文、阿拉伯文、波斯文。他在上海浙江路清真寺担任伊玛目时,经常有外宾到这座清真寺礼主麻,他讲瓦尔兹很特殊,分别用阿拉伯、英文、乌尔都文、中文边讲边翻译,极受欢迎。他诵读《古兰经》,声音优美,抑扬顿挫,我们每次听他诵读,心灵都受到震撼。正是因为他的讲授和诵读,使我幼小的心灵就直觉到《古兰经》的奥妙和优美,虽然它不是诗歌,但具有诗歌般的吸引力。我就想,如果把《古兰经》翻译成韵文体,那该有多好,所以,我就寄希望于那些精通阿拉伯文、懂得诗歌的穆斯林诗人、词家来翻译《古兰经》。

我就读的学校,本来准备把我们送到埃及艾资哈尔大学留学,但因为时局的变化,先是抗日战争,日本投降不久,就是解放战争,社会发生了根本性的变化,留学的愿望不但实现不了,而且我所学的阿拉伯文,以及宗教知识都没有用处。

新中国成立后,我从云南昆明到达首都北京,仍然抱有继续深造阿拉伯文的希望,但在当时新中国与任何穆斯林国家都还没有建立外交关系,许多学阿拉伯语专业的人都改行了。我听从老师马坚、白寿彝教授的建议,到著名的辅仁大学附属中学任教,讲授中文课程多年,后来到北京师范大学参与《中国通史》的编写,最后调到中央民族大学。也就是说,几十年来,我始终从事中文教育,教授与研究中国古典文学。我讲授过全部中国文学通史,讲授过局部断代文学史,讲授过唐诗、宋词、元曲,很喜欢中国古典文学,并且有机会在教学与研究的漫长实践中对古老而又极其丰富的中国文化,包括四书五经、诸子百家、三教九流等等,都有所接触,且逐渐熟悉,特别是在浏览和梳理的过程中,捕捉到从唐、宋朝到元、明、清的许多穆斯林文人用汉文著作的文学、史学、哲学、美学作品,对于研究回族学很有帮助。还促使我写了不少这方面的文章。值得强调的是,在这些西域穆斯林作家中,最早出现的是祖先来自伊朗的波斯人,即南唐五代的李洵(人们都习惯于称呼他为“李波斯”)和他的妹妹李舜弦,他俩的词和七绝诗,至今仍然在流传,被收集在古典丛书中,在中国文学史上占有重要地位。这些,可以认为是我教学实践中的宝贵收获。但我心里始终没有忘掉,要为自己的民族,为穆斯林同胞,为伊斯兰教,为宣传《古兰经》服务。我一直等待有人把《古兰经》译成诗歌体,但始终没有盼望到,我自己想作试验,但也不敢去做,因为,当时我的工作很繁忙,自己认为也不够水平,没有那个条件,连我的老师马坚先生那样权威的专家学者在解放前翻译的《古兰经》都没有机会出版。最令人惋惜的,是等马坚先生全译本正式出版的时候,他已经去世了,没能看到自己多年呕心沥血的成果。所以,当时我仅仅有试图翻译的空想,而我本人又从事跟伊斯兰和《古兰经》毫不相干的繁杂工作,原有的阿拉伯语基础和知识也生疏了、淡忘了,尽管我心中始终铭刻着、牢记着《古兰经》对我的影响,也持续不断地诵读着、复习着《古兰经》。

一直到改革开放以后,就是“四人帮”倒台以后,情况发生了变化,那时候我才开始用业余时间,借助以前学习的底蕴写一些关于伊斯兰教的文章和论文,研究回族历史。我也试着把《古兰经》翻译成韵文体。1979年,首先我选择了中国流行的一个版本,叫“ختم القران Khatam qoran”,是一个文选性的版本,其中收集了一些《古兰经》的短章,及部分长章的片段,我就试着用诗歌体翻译出来,由中央民族大学科研处油印出版,当时出版了两千册,是出于一种试探性的计划,主要是看一下社会上对《古兰经》韵译的需求和反应,看是否受欢迎。

这个译本出版以后,马上就广发到各地,深受大家的欢迎,我接到了上千封鼓励信,很多人来信说,韵译《古兰经》读起来通俗流畅,好记容懂,而且琅琅上口,希望你把整部《古兰经》用这种文体翻译出来。当时我国已经有好几个《古兰经》译本,但全文韵译本还属暂缺 。所以,我就开始摸索翻译,全程跨度大概有七、八年之久,因翻译期间工作繁忙,零敲碎打的事情很多,实际用来翻译的时间,累计大概是三年多、近四年的光景。

在当时,《古兰经》研究还是一块荒芜的地盘,很少有人去耕耘、去研究,因为属于宗教领域,在极“左”思潮统治下,甚至是一个禁区,很敏感。当时我只能悄悄地、默默地翻译。后来,实行改革开放政策,形势转变,紧张的气氛逐渐宽松,我才陆续将《古兰经》韵译本全部完成,于1988年公开问世,引起了各方面读者的重视。

在我国穆斯林学者当中有两种类型,一种类型是汉语根底很深,国学造诣高,历史基础扎实,文章也写得好,但他们不懂伊斯兰经典,不懂阿拉伯文,对自己的母族,对伊斯兰文化比较生疏;另一种类型是阿拉伯语很好,精通经典、圣训,但他们的国语和汉学根底很差,不能够用汉文来写文章,他们在讲经时,用一种特殊的、传统的经堂语表达,不懂经堂语的人,很难听懂他们在讲什么。因此,他们虽然精通或熟悉伊斯兰教经典,但只限于口传面授,不能够书面翻译,所以,影响的范围比较小。

改革开放初期,在伊斯兰文化学习与研究间断几十年后,穆斯林知识分子寥寥无几,像我这样类型的,有一点点阿拉伯语、《古兰经》和伊斯兰研究底子,而且从事中国古典文学教学的人很少,所以,引起了穆斯林的重视。大家都鼓励我向《古兰经》翻译和伊斯兰研究方面发展。在穆斯林学者中,对《古兰经》的关注,我的兴趣似乎显得比较浓烈,其实,用中国的谚语作比喻,主要是因为“山中无老虎,猴子充霸王”,当时从事伊斯兰研究的人那么少,选择这个专题的人不多,实际比我造诣渊博的学者大有人在,只是他们的兴趣和爱好不在这方面,从事翻译和撰写文章的人就显得少一些罢了。感赞安拉!我是本着在家乡从小被熏陶而潜在、积淀的“伊玛尼”(信仰)根基,加上自己的父母和祖父,以及广大穆斯林朋友对我的关切和期望,鞭督我应该多为自己的母族,为自己的宗教作奉献。多种因素使我觉得有必要缩小或放弃我原来所从事的专业,全力以赴地从事《古兰经》韵译和伊斯兰研究。而从事伊斯兰研究跟我的职务、专业与工作岗位毫无联系,我甚至因此受到非议与谴责。其实,我也在尽力执行担负的本职工作,教学上同样完成甚至超过规定的课时,科研方面同样承担非宗教性专题研究,而且有文章发表,成果不比任何同事少。但由于业余也研究伊斯兰教课题,还是存在“不务正业”、“种自留地”的嫌疑,闲言碎语不时传入耳朵,何况当时研究宗教又处于非常敏感的阶段,甚至会面临风险。这一切,我都不太介意,在几辈人和穆斯林大众的鼓励下,尤其是已故老父亲优努斯·林兴华(祈求安拉慈悯他)的支持下,我鼓起勇气,默默地耕耘,尽自己最大的力量去完成预计的意念。通过多年的奋斗,出了一些成果,包括1988年出版的《古兰经韵译》,虽然微不足道,但却逐渐引起了社会的关注。

两年后,即上世纪90年代初,我进入退休年龄,本来还可以被反聘留任,继续工作,继续招收、培养研究生,但我毅然决然选择离休之路,以保证有充足的时间和精力,抛开外在干扰,集中精力继续《古兰经》的学习与研究。如果不离休,我成天得忙碌于备课,由于兼任一些职务,开会较多,很少有个人支配的时间。这些工作跟我想研究的学科毫无联系。知感真主,我从1991年离休后,就有了自己头顶上的一片蓝天,有了实现愿望的空间。

实际上,我是从80年代初就开始试探并致力于民族、宗教研究的,当然,只能算是业余爱好,80%的时间必须用于教学和本职工作,只能抽出晚上的时间夜以继日地从事个人的研究。到91年离休后,我除偶尔允诺撰写少许文学方面的约稿外,基本上已然放弃了从事多年的古典文学专业。通过几年的努力,不仅完成了《古兰经》韵译工作,而且还撰写了《〈古兰经〉知识宝典》,2007年出版了《〈古兰经〉在中国》,此外,我给其他学者撰写了80多本书的序言,其中有的学者比我岁数大,还有的是美籍华人,大多数是中青年,我觉得我有义务为他们服务。当然这对我自己的计划也有一些冲击和影响,因为,为他们写序,我就必须读他们的原著,这样就花费了我很多工夫。所以,我的时间很分散,很零碎,我很想把精力集中在某一项专门课题上,实际上很难办到。

 

记者:据悉您准备编写一部《〈古兰经〉分类详解大辞典》,请您介绍一下进展情况。

林教授:由于《古兰经》是伊斯兰教的最高经典,是伊斯兰教国家据以立法制宪的首要依据,是全世界13 亿穆斯林在宗教领域与世俗生活中立身处世的言行指南,也是东、西方学者研究伊斯兰学术、文化必须参考的主要文献。为帮助广大读者比较全面、系统地了解《古兰经》全貌,及世界各国对《古兰经》翻译、注疏的成果及其动向,我才发起编纂《〈古兰经〉分类详解大辞典》。我曾经看到很多国家出版的《古兰经》大辞典,几乎都是索引性的,想查找某个词出自某章某节,共计出现多少次,非常方便,速度很快,却不一定带注释。而有很多《古兰经》注释本,注释虽然特别丰富详细,某一节重要经文甚至可以用千言万语来注释,但都是按《古兰经》编排次序解释,满足不了读者的需求,不能使他们在学习《古兰经》时集中浏览与某个问题密切相关的综合性资料,不能一系列地查找到所有近似的内容。类似我所策划的体例和分类方式的大辞典,如果编纂成功,读者需要某方面的辅助,循类以求,资料集中,就大可不必翻来覆去地东寻西找。

为便于读者查阅,本辞典正文按类别编排,以保证相类词条之集中,并使“参见”条目紧附主条之后,以免读者来回翻检之麻烦。分类不避细碎,以醒目、方便、易查为原则,保证从各个侧面与角度查寻。循类以求,可对经文内容、辞典性能与分类规律逐渐熟悉,获得较系统、完整的印象。

到目前为止,这部辞典大体上有个轮廓,已计划分成的类别有:

1. 章名介绍篇; 2. 安拉美称篇;。3. 认主独一篇; 4. 宗教礼仪篇;

5. 末日景象篇; 6. 其他宗教篇; 7. 品德修养篇; 8. 社会主张篇;

  9. 战争和平篇; 10. 婚姻家庭篇;11 日常生活篇;12. 人物故事篇;

 13. 身份称谓篇; 14. 身体部位篇;15 动物植物食物篇;

 16. 金属矿物篇; 17. 器皿用具篇;18. 宇宙自然篇;19. 代数词组篇;

 20. 时间空间篇; 21. 常用名句篇;22. 章首字母(隐晦经文)篇;

 23. 呼告祈祷篇; 24. 召唤提示篇;25. 指物起誓篇;26. 质疑反问篇;

 27. 外文译注篇; 27、《古兰学》篇:28.其它附录篇………………

自然,在编写过程中,类别还可以增添、合并与调整。由于此工具书最显著之特色是分类,且不遗漏经文的任何实词、词组、短语、句子,与前人所编《古兰经辞典》大不相同,故有其首创的开拓意义和出版价值。

释文一般包括对词汇原意的简释,附以阿拉伯文原词及其拉丁字母的译音,注明它的单数、复数、阳性、阴性等形态,对同一词汇的不同含义,或注疏家的别解、新释,亦附带略及以供参考。对经文中出现的一些含义隐晦的词汇,如神秘数字、某些章首浓缩省略的阿拉伯字母,除声明经学家主张不宜妄自解释外,亦博采有关注疏家个人见解,以供鉴赏、参考。

同一词条多次出现者,视情况需要,于释文之外,介绍所重现之章、节序数,或概述其重复出现次数。一词多意者,则按汉语词汇列目,分别收入相关类别。

我与国内外一些学者谈论过编纂《古兰经》分类大辞典的事,他们都表示大力支持,并认为,这个想法很新颖,也非常有必要。按照这个思路编辑的辞典出版后,甚至有翻成其他语种的价值,这就更鼓舞我的积极性。但我现在觉得自己年龄渐高,精力有限,我又不是“万事通”,辞典的编纂工作需要各方面的人才,它不像专著,可以一个人完成。如果是专著,我可以日以继夜,减少自己的睡眠时间完成,而辞典牵扯各方面的知识,需要很多的力量来完成,我个人单枪匹马,岂能孤军奋战?我长期只习惯于独自埋头单干,最缺乏组织领导能力,所以,尽管有许多年轻人很热心地答应了我的要求,愿意与我合作,完成这项工作,但由于他们大都不在身边,分散在全国各地。有的人虽然知名度不高,很机智聪明,潜力很大,是穆斯林未来的精英。我尽量选拔年轻学者,我觉得,人总是需要慢慢地锻炼,慢慢地成熟,就像鲁迅先生说的那样,会“从幼稚到老成”。所以,在编纂《古兰经》大辞典方面,看起来我没有找那些知名度很大,岁数很高的人参与,他们能力很强,德高望重,但毕竟年岁不饶人,有的工作相当繁忙,头绪很多,有的动作迟缓,步履微艰,不便打扰。所以,我只能尽量找三、四十岁的年轻学者。在我看来,他们是21世纪的精英,有相当一部分学者已著书立说,经常发表文章,文笔很出色,有些青年学者精通阿拉伯语,谙熟《古兰经》,曾出国留学,肯定会后浪推前浪,“青出于蓝而胜于蓝” 

在现实生活中,有一些回族硕士和博士,在所攻的专业上很有成就,著作颇丰,这是回回民族文化向前发展的标志。可惜有的人不大了解自己的民族,不大了解伊斯兰教,也不能完全理解穆斯林的感情。有的甚至信仰淡薄、淡漠、淡化甚至异化,从某种意义上说,他们对伊斯兰教与《古兰经》是外行。这些人,可以在其他领域发挥才能,作出奉献;虽然可以借助英文素养或西方学者研究成果,参与《古兰经》大辞典的编纂工作,但终究是隔靴搔痒,不得要领。从事《古兰经》大辞典的编纂工作,首先要信仰虔诚,感情浓厚,深知伊斯兰教。目前大概有三、四十人参与这项工作,我已把辞典的条目分配给他们,可喜的是有一批接近成熟的条目已经写好了,并且准备作为征求意见稿,陆续在《古兰经》信息网上公布。

但由于好多人没有在我身边,分散在各地城乡,有的担任阿訇,有的是教授,有的是博士,有的是博导,每个人都有自己的事业,在实际操作中,进度很慢,我也理解和体谅他们,他们本来就有自己的职责和工作,尤其在这个竞争激烈,生活节奏紧张的时代,每个人压力都很大,能在百忙之中,抽出时间参与这项工作,已经是难能可贵的了。有的已经完成局部初稿,有的进展缓慢,我很感激他们。这项工作,是我毕生中最后、也最耗时费力企图完成的志愿,鉴于以上诸多原因,我本人感觉压力很大,但我应该鞭策自己,给自己打气充电,并鼓励和嘱咐与我合作的每一位学者,即使我完成不了,也希望他们能够前赴后继,很好地完成这项任务。祈求安拉默助!

伊朗方面对我的支持很大,历届文化参赞,如前任文化参赞马赫达维波尔先生,萨比基先生,以及常有接触的文化专员萨利赫先生,都关心这项工作,经常询问我进展情况,实际上是对我的鼓励、期望和鞭策。我深切感谢!。

 

记者:请您介绍一下近几年来中国穆斯林学者关于《古兰经》的研究状况或见解。

林教授:近几年,从事《古兰经》研究的学者逐渐增多,零敲碎打,撰写文章的人就更多了。特别是有一些退休而有文化的老年知识分子,自己组织起来学习研究《古兰经》,把他们的心得体会写成文章,在穆斯林民间报刊上发表。不仅是在穆斯林聚居区如此,甚至在回族人口不多的地方,例如南京市的金维德教授,已把连续披露的散篇汇编成文集;北京的孟剑秋哈吉,刊行过一本近400页的《读经心得》;辽宁抚顺,也经常能看到好几位退休老人的文章。在各地伊斯兰教协会刊物(如《中国穆斯林》、《上海穆斯林》、《宁夏穆斯林》、《陕西穆斯林》、《甘肃穆斯林》、《云南穆斯林》、《河南穆斯林》、《河北穆斯林》、《内蒙古穆斯林》、《济南穆斯林》等,和穆斯林民间报刊如兰州《开拓》、《穆斯林通讯》、《中国穆斯林诗书画》、青海《绿荫》、西安《伊斯兰教化研究》、云南《高原》、《大理伊专》、成都《伊光》、西宁《伊友》等),几乎每期都有学习与研究《古兰经》的文章。但系统地,计划周密地从事《古兰经》研究的人还不算多。而从事《古兰经》翻译的人却不少,除20世纪已经出版的14种汉文译本、维吾尔文、哈萨克文和柯尔克孜文译本各1种,共计17种(它们在我2007年初版的《〈古兰经〉在中国》一书中已分别详细介绍)外,本世纪又有马金鹏、马仲刚和李静远(实际是其子张承迁执笔)3种译注本问世。据我所知,还准备出版的有好几部。当前的新译本,有的注重《古兰经》原文翻译,有的侧重于《古兰经》注释,比如昆明的马仲刚,认为对《古兰经》最权威的解释莫过于《哈底斯》,故偏重于用圣训注释《古兰经》,而张承迁则认为,不能单纯用圣训来注释《古兰经》,应该采取当前的研究成果注释。

对于《古兰经》的翻译,面对《古兰经》新译本源源不断的趋向,目前社会上有两种截然相反的意见:一种是赞成欢迎,另一种是怀疑否定。前者主张译本越多越好,多多益善。认为,《古兰经》是安拉的语言,是天启、天籁,是用阿拉伯语颁布的,任何高明的译本,都远远不能与原文相提并论,需要与时俱进,继往开来,随着人类科学知识的发展,一代又一代探索,提高认识,持续前进,呼吁更多、更好的译本面市,以便从数量中选拔质量。白寿彝先生的主张属于这一类型,他生前说,《古兰经》翻译那么多,不要紧,译本越多越好,《圣经》翻译了数百次,刊印了上百个版本,才有今天比较权威的版本。后者则认为,目前《古兰经》译本已经那么多,读也读不过来,何必再浪费人力、物力、财力、精力?持这一观点的人很多,占的比例很大,包括台北的定中明大阿訇也呼吁停止《古兰经》翻译,认为,《古兰经》译本已经足够了,不要再进行翻译了;有的学者为新译本涌现 “泛滥自流”的趋势而感到“忧虑”。他们觉得,如果不是组织一支精干的全国性翻译队伍,同心协力、集体完成而又经过审定或公认的权威版本脱颖而出,那就应该宁缺毋滥,立即停止单枪匹马的个人翻译。

这些观点,无论是认为《古兰经》译本太泛滥,还是认为译本越多越好,其共同点都是为了维护《古兰经》的尊严,希望有更理想、更完善的译本产生,或反映了对现行译本之不够理想、不够完善的评价。似乎各有高见,也都很在理。

对《古兰经》注释,其实也出现两种截然相反的观点:一种是严格主张以圣训为第一根据和要素的、正宗传统的权威经学家的注疏,千万不要妄自揣测,自以为是,随意发挥;另外一种主张是注释应该推陈出新,不拘泥于古老的、前辈学者局限性的理解,甚至觉得即便引用圣训也必须考辨真伪,慎重推敲。从原则上讲,这两种意见的出发点,仍然是为了维护《古兰经》的尊严,为了推出更理想、更完善的译本,希望对《古兰经》的注释不要掉以轻心。问题是这两种相反的观点针锋相对,不是互相尊重,各抒己见,而是互相排斥,产生矛盾,难于相容。例如前者认为后者是只凭主观臆测或片面资料标新立异,斗胆冒失,故作惊人之笔,有失严肃慎重;后者认为前者是守旧关闭,盲从附和,被前人牵着鼻子走,觉得应该尽量吸收科学昌明时代研究的新成果。于是,呈现不尽相同甚至截然冲突的解释。

我对《古兰经》多种译本的涌现没有成见,也不抱偏见。我当然赞成和期盼有一部高质量、高水平、被公认的规范性的权威译本呈现,尽管尽善尽美的、与原经完全媲美的译本在任何国家、任何语种中都不可能产生,但千方百计力争推出优秀译本还是必要的,至少可以避免读者面对众多译本而眼花缭乱,无所适从。听说中国伊斯兰教协会正在准备以沙特阿拉伯两度刊行过的马坚教授译本为基础,组织力量进行修润、探讨,使之提高、升华,虽不能替代原经,也是值得欢迎的一种举措!但对于众多新的译释本,只要从事这方面工作的朵斯提,出自认真学习、虔诚宣传《古兰经》的目的,作为个人的体会或笔记,仅在局部地区流通,对当地穆斯林乡亲很起作用,也不妨予以鼓励,而不是倡导,总不应该狭窄地站在一个封闭的角度去阻拦、反对吧?

 

记者:请您介绍一下您的著作。

林教授:我常常感到惋惜和惭愧,碌碌无为地度过青年阶段的宝贵岁月。我从小就热爱伊斯兰文化,但遗憾的是,我一生中大部分时间都去从事其它工作,浪费了很多时光。如果我能够在黄金时期,把全部精力用在伊斯兰研究上,我想我更能够为伊斯兰,为《古兰经》多做贡献。到暮年才开始起步,悔之晚矣。

一、个人译作、专著:

《古兰经文选》(1981年,北京)

阿汉对照《古兰经韵译》(上、下册,1988年,北京)

《古兰经知识宝典》(1995年,四川)

《古兰经知识宝典》(维吾尔文译本,2006年,上海)

《〈古兰经〉在中国》(2007年,宁夏)

《朝觐漫记》(1985~1990年,散发各地报刊)

《斗篷之歌》(即《穆罕麦斯》,1992年,宁夏)

《麦达艺海》(2003年,宁夏)

    (以上两本书是在中国民间流传极其广泛的赞美穆圣的诗篇和诗文穿插的祈祷词,相传是几百年前从阿拉伯也门地区传入中国的,好多“达斯塔尼”都能背诵并集体按照一定的旋律齐声吟赞,悦耳动听,迄今持久不衰。)

《孟子译注》(1988年,贵州,1996年,台湾)

《甘南行杂咏》(自刊本,1992年,北京)

EVERYDAY LIFI AMONG CHINESE MUSLIMS IN BEIJING (抽印本,1991年,日本东京)

二、与学友合作:

《回回历史与伊斯兰文化》(1992年,北京)

《古兰经故事》(1987年,新疆初版;1997年,北京新版)

《中国文学史》(宋辽金部分,1998年,北京)

《中国回族大词典》(副主编,1981年,江苏)

参与编辑词典、丛书、工具书(6种)

三、其他已发表散篇:

有关“郑和研究”(1983~2005年,20篇)

应邀为有关书籍、专著写“序、跋、题记”(1980~2007年,80余篇)

缅怀与纪念已故前辈穆斯林学者和其他国内外亡友诗文十多篇;

有关散文、杂文、诗词(1976年起,约200篇)

另外我与埃及的一位学者,在新华社工作,叫穆罕默德·拉杰布·杰拉德,我和他合作编纂了一部中国历代穆斯林诗词曲选,由于原诗词是古汉语,不好懂,我把它翻译成白话文,再由他译成阿拉伯文,据说要在埃及出版。

上述作品,包括专著与散篇,多涉猎伊斯兰教题材及回族历史与人物,有一部分曾经被翻译为维吾尔文、阿拉伯文、波斯文、英文、

日文和印度尼西亚文在报刊上发表。

   记者:您在翻译《古兰经》过程中遇到些什么困难?历时

了多长时间?出版后产生了什么影响?

林教授:关于《古兰经》韵译,我现在都不敢想会由我自己来完成,我从小只是寄希望于别人来完成韵译《古兰经》韵译的工程,根本没想过要自己动手。到了晚年,我看到虽然有数种《古兰经》汉译本陆续面世,但还是没有韵译本,我只是抱着试试看的心情翻译。在翻译的过程中,我一方面是觉得非常有兴趣,觉得《古兰经》的文体非常美妙,虽然不能把它说成是诗歌或者散文,但其中许多章节音韵铿锵,比诗歌更美妙,比散文更流畅奔放,对用押韵体翻译《古兰经》,给予我很大的鼓励,心里也得到了宽慰。但在翻译过程中,另外一方面也的确遇到了很多困难,因为韵译需要押韵,在选择韵脚时很困难,要苦思苦想,从大量丰富复杂的汉语词汇中找韵母前后相同而又不失原意的词,谈何容易!过多地反复换韵,就显得杂乱无章,至少要保持一个押韵到一定的程度。所以,在这方面,我经常有作茧自缚的感觉,碰到犹豫难决的地方,一时找不到押韵的词汇,就在底稿上打上一个大问号,慢慢思考捉摸,等找到适合贴切的词,再添上去。为了更好地完成《古兰经》韵译,我收集了所有中国音韵学的书籍,有分韵词典、倒用词典、同义词典,还有以词头开始的,以词尾开始的词典,尽管如此,在翻译中仍然存在许多不足之处,但最终还是尽力完成了自己的一个夙愿。

在内容的表述方面也碰到困难,例如在用词的褒贬含义和感情色彩方面,汉语中有明显的或细微的差别,像第33章的章名《سورة الاحزاب》,الاحزاب这个词汇,是个中性词,正面可以译成“同盟军”、“结盟者”,反面则指勾结在一起的“敌寇军”、“敌对者”,在《古兰经》中是指反面人物,但在阿语中不一定是贬义词,经过再三推敲,确定译为“联军”,似乎是个中性词,但汉语中把侵略和瓜分中国的帝国主义军队称为“八国联军”,所以,觉得有例可循,比较贴切。

也有始终拿不点主意的例子,像第64章的章名《سورة التغابن》,التغابن这个词汇,意思上是“互相欺骗”、“尔虞我诈”,但在经文中的“يوم التغابن” 是指“末日”、“审判日”、“清算日”,应该是最公正的报应日,翻译成“互相欺骗”之类,肯定不妥善,我参考了多种文字的译本,还是没有寻找到理想的措辞。

还有少数疑难问题,我在1985年赴麦加朝觐时,向长期定居红海之滨吉达港的伯父易布拉欣·林向东哈吉,向曾经留学埃及和土耳其的三叔父欧斯曼·林兴智先生求教,他们还送给我一些工具书。

至于《古兰经》韵译的时间,跨度是八年,实际上,前前后后用了三、四年时间,每昼夜平静大概有8小时左右。因为在翻译期间,事情多,耽搁的时间长,首先翻译了前五卷,当时,我在北京师范大学追随白寿彝先生从事《中国通史》的编写工作,空闲时,我才抽出时间,悄悄地在北京师范大学的教师宿舍里进行翻译,后来,我调到民族大学。当时,我既担心难于完成全经的翻译工作,又担心译得不伦不类,有失庄严。为了听取群众的反应,我先抛砖引玉地将《亥听文选》作为试探,出版后,确实喜出望外,反响非常热烈,收到了来自全国各地的很多信件,大家对我的翻译工作给予了肯定。在北京外语教学与研究出版社发行后,像海南三亚穆斯林较少的地区,一次购买就上千册。我们学校最初是科研处内部油印了两千册,当时科研处内部油印资料或讲义。一般只限制印刷几百册,这次准备给我印一千册,我认为不够,希望至少要印两千册,科研处不肯。因为当时教师都没有经济能力,出版需要科研处的补助,科研处担心收不回成本。我向他们保证,肯定能把成本收回来。最后同意印两千,当时的标价是每册6角钱,刚刚出版,西安的一位穆斯林兄弟就到我们的科研处一次购买了800本,科研处感到非常吃惊,他们觉得像这样的书,过去送人都没有人看,而现在一下就购买了这么多。后来各地都来争相购买,陆陆续续就分发完了。科研处才给了我十本,我自己买了很多送人。出版后,我收到成百上千封信,赞扬这种翻译文体,认为好读易懂,把深奥的《古兰经》翻译成流畅的押韵文体,兼顾了《古兰经》的文体优美、内容深奥的特色,这个译本,尤其深受没经过清真寺启蒙教育的年轻人的欢迎,他们都鼓励我,一定要按这个文体把全经翻译出来。在大家的鼓励下,加上我已完成了五卷的翻译,有了韵译的体验,我就下定决心,继续完成翻译工作。在后来的三、四年里,几乎我每天晚上教课以后都要伏案翻译,有时到深夜。当时我家住宅很小很窄,全家人住一个炕,我父亲在北外有一间房子,为了不打扰家人的休息,我吃完晚饭,就骑着自行车,到北外我父亲的居所翻译,每天夜里要工作到凌晨四点钟左右。最后通过三年多的奋斗,《古兰经》全经的韵译才初稿告成。随后递交国家宗教局审查,大概等了两年时间。《〈古兰经〉韵译》分上下两册,中阿对照本出版了五万套,另外又印了三万册中文单行本,主要是为非穆斯林服务,因为他们不能触摸经文,两种版本一共印了13万册。

目前宗教文化出版社准备采用我的韵译本出版《〈古兰经〉注释荟萃》,是甘肃天水杨振业阿訇拼辑的,并且由他亲自带到北京与出版社联系。译本正文采用我的韵译,注释采用王静斋阿訇全部释文和马坚教授的前8卷注释,我已看到出版社批件,可能今年出版。

我在宁夏开会的时候,有一个青年书法家马海明用篆书书写了我的韵译本,并在国际回族研讨会时,在宁夏宾馆展出。前不久,我到人大会堂开会时,见到一位大学的壮族校长、老干部,他对我说,他很喜欢研究经典,佛经很难看懂,《古兰经》还容易一些,他现在手里有两个译本,一个是白崇禧题词的王静斋的《古兰经》译本,另一个是我的《古兰经》韵本,他说,因为他不是穆斯林,觉得别的“译本有很多专门术语我看不懂,但你的韵译本很容易看懂,现在还在看”。

最近印度尼西亚准备出版一部阿拉伯文、英文、中文和印尼文四种文字对照的《古兰经》,根据印尼华裔读者的爱好,中文部分将使用《古兰经韵译》的电子版本。为此,我最近应邀到印度尼西亚出席国际郑和研讨会会时,还在雅加达商谈过有关排版技术问题,能否实现,还得看发展。

当然,要说《古兰经》在我国的影响,主要还是我的老师马坚教授的译本最有权威,学术界引用《古兰经》,多引他的译文,沙特阿拉伯选用的也是他的译本,我自己也是在他的直接教导下从小开始学习《古兰经》的。

目前中国伊斯兰教协会准备修润、推荐的也是以马坚译本为依据。只不过读者各有所好,尤其是部分喜欢音韵的青年读者对韵译本情有独钟而已。在国内,全部采用我韵译本的是王永芳译《穆罕默德生平》(埃及海卡尔著)一书,共引用1169多行,以及林涛等4人所编的《古兰经箴言》,分《世俗社会》与《宗教生活》两编,共引用579节译文。都在北京出版。

 

记者:请您谈谈当前中国穆斯林青年一代对《古兰经》的热爱和研究情况?

林教授:现在研究和学习《古兰经》的人很多,老中青都有,中老年人更多一点,因为接近晚年,时间更充裕。至于穆斯林青年,情况互不相同,不可一概而论。总的趋势是学习《古兰经》的人日益增多,但也不可讳言,对此淡漠疏远者大有人在。原因很多,如穆斯林聚居比较分散,彼此接触的机会很少;从小缺乏家庭和周围环境的熏陶,其实,家长前辈也不懂多少有关民族宗教的知识,在大都市尤其明显。因此,并不排除回族青年中也存在信仰逐渐淡化、异化的现象。这截然相反的两种情况,究竟各占多少比例,很难作出武断的结论。

但十分惹人瞩目的是,除大批穆斯林青年到阿拉伯和穆斯林国家留学亦攻读《古兰经》外,在各地有些大学本科生、研究生中,出现不少重视并学习《古兰经》的现象,有些省城,每到暑假或寒假,大学生们还组织起来,以“夏令营”、“冬令营”的形式,到穆斯林地区、伊斯兰教氛围浓郁的村庄考察、实习,以弥补自己认识较浅薄的《古兰经》知识,并受到穆斯林乡亲的热情接待和欢迎。

现在国内非穆斯林加入伊斯兰教的人数也陆续增多,原来远离伊斯兰教的人,也逐渐在回归,并开始学习《古兰经》。尤其可喜的是早先对《古兰经》和伊斯兰教观念非常淡薄的大学生,包括极个别公开叛教,公开以吃猪肉为荣的人,现在也发生了很大的变化;一些非穆斯林加入伊斯兰教,尤其是斋月,大学生礼拜封斋的人数逐年增加,有热心的穆斯林出资补助,以改善良和提高他们的伙食质量。最难得的是有一些过去做过对不起自己的民族和宗教的人,现在正在向真主忏悔,回归伊斯兰教。总体上说,国家的宗教政策落实了,气氛比以前宽松了,把宗教视为“精神鸦片”的时代毕竟一去不复返了!

 

记者:请您谈谈《古兰经》对人们的生活能产生什么样的影响?

林教授:《古兰经》对社会的积极影响是很大的,据我所知,无论是在国内也好,在国外也好,对于建立和谐社会的呼声越来越大。伊斯兰一词本身就有和平、安宁、和谐的含义,可以说,《古兰经》对和谐的倡导与重视远远超过了其他宗教或社团。当前,国际霸权主义者居然颠倒黑白,混淆是非,把所谓“恐怖、暴力”的罪名强加在穆斯林头上,恶毒地以“恐怖、暴力”影射或暗指伊斯兰教,甚至冒天下之大不韪,以“讨伐”为旗号,侵略穆斯林国家,肆意颠覆他国领土主权。殊不知,“贼喊捉贼”、向伊斯兰教示威、挑衅的强权统治者,才是真正的、最大的极端恐怖主义分子,是杀人不眨眼的刽子手。我们遵照《古兰经》的教导,反对恐怖、暴力,反对以强凌弱,反对仗势欺人,反对一切形式的恐怖、暴力行动!这是《古兰经》把我们的宗教命名外为“伊斯兰教”的主旨。

我觉得《古兰经》中所提倡的团结、和平、安宁、和谐的精神,是处理好国家与国家之间、民族与民族之间、宗教与宗教之间、人与人之间友好关系的前提,也是最高准则。令人遗憾的是连我们自己也没遵循好,穆斯林内部不能紧密团结,总是存在国家民族之间、宗教派别之间,同一战线和壁垒之间的分歧,甚至自相冲突、内讧,自相磨擦、残杀,而把主要敌手撇在一边,比如举世关注的巴勒斯坦弟兄,经常忘记应该团结对敌,为鸡毛蒜皮的小事斗殴,使“亲者痛,仇者快”,让以色列袖手旁观,从中渔利。其实,国际上也一样,这么多阿拉伯和穆斯林国家,一个庞大的群体,正由于不团结,而且有分歧,居然对付不了一个小小的以色列?!

至于《古兰经》在日常生活中对社会、对人们的影响,是千言万语也道不尽、说不完的,从人伦道德、养性修身、待人接物,到热爱祖国乡土,维护和平秩序,重视人权尊严,体恤老弱病残,反对分裂暴乱,抵制贪污腐败,提倡文明礼貌,严禁酗酒嫖赌……经文中多有规定。有真诚信仰的穆斯林,用不着伪装或强制,是绝对安分守法、自觉维护安定团结的,因为他们敬畏的是安拉,遵行安拉的教诲,会不折不扣地执行安拉的意旨。按照《古兰经》教导,使它的精髓得以贯彻实行,人际、族际、国际之间,肯定会呈现安定团结、和谐协作,而不是彼此对立、仇杀的局面。

 

记者:请你谈一下目前伊斯兰教在中国的发展情况。

林教授:历史在不断地前进、发展,在中国,有相当一段时间对宗教控制比较严格,在特定环境条件下生活、成长的人,因受到当时控制、压迫、削弱宗教的影响,纷纷远离了宗教,远离了《古兰经》。比如在我的家乡沙甸,在20多年前,虽然清真寺盖了十多座,但礼拜的人却很少,而现在,随着改革开发的政策英明,宗教教育的恢复与提高,沙甸礼拜的人数越来越多,社会治安稳定,贩毒吸毒的人几乎没有,原来以信教为愚昧落后,而现在则以信教为人身自由的神圣权利得到保护。每座清真寺里都有许多学生,也有中老年人到清真寺礼拜,学习宗教知识,沙甸、大庄、通海、纳家营……有许多小学生男的戴白帽,女的戴盖头,尤其到晚上,他们都到清真寺里礼拜。听说还有的孩子,中午礼完晌礼拜后,才去上学。在寒暑假期间,都在清真寺里学习《古兰经》,有许多小孩都会背诵“十八段”(《古兰经》中选出的一部分章节)了。原来政策不允许这样做,但事实证明,礼拜的人越多,奉行《古兰经》的人越来越多,社会秩序越好,都认为伊斯兰教对社会的和谐发展起着重要作用。

《古兰经》的影响当然远远不止这些,比如经文中强调团结,号召“你们要全体紧紧抓住安拉的准绳,不要分裂”。这确实是非常非常关键的问题。这些年来,中国穆斯林大有进步。从前,由于对经训纪教律的理解和认识存在差异,往往在鸡毛蒜皮、细枝末节的小事情而人为地拉山头,分派别,争论不休,相互对立甚至仇视,有时还会发生“亲者痛、仇敌快”的磨擦冲突。而今,各地教派虽然存在,但都能够彼此尊重、密切联系、加强团结,而不是惟我独尊,开斋节、古尔邦节的大会礼年年呈现上万、十几万人不分派别大囤聚的热烈场景。

还有一个数字可以说明问题,20世纪80年代初,中国穆斯林朝觐者每年才20来人,近年来猛增,已经突破万人大关。如果不是出自安全与服务能力的限制,实际数字也许会成倍、几倍上升。这体现宗教政策确实今非昔比,也表明穆斯林生活富裕的经济实力。

毫无疑问,伊斯兰教在中国当前盛世明时的和谐环境中,有突飞猛进的趋向。

 

记者:您作为《古兰经》翻译家和研究家,请您谈谈要怎样用《古兰经》来教育青年一代?

林教授:《古兰经》最强调的是命人行好,止人作恶,提倡积极向上,反对作恶,提倡孝敬父母、尊老爱幼、怜恤孤儿、怜孤恤寡等伦理道德,强调社会平等,反对买卖不公平,反对投机倒把、缺斤短两,这些都与我们的生活有着密切联系,任何人只要认真遵循《古兰经》的教导,他就是一个好人,是一个对社会有益无害的人。

对青年人的教育,要从正面宣传,也要针对现实情况,有的放矢,对症下药。例如在过去,许多人被不怀好意的舆论误导和歪曲,一提到伊斯兰教,只知道伊斯兰不尊重妇女,允许娶四个妻子,要让他们了解真相,逐渐认识到,伊斯兰教在当时的特殊背景下允许娶四个妻子是容忍,而不是提倡,伊斯兰教提倡和鼓励一夫一妻制,但也允许在特殊的环境下实行一夫多妻。伊斯兰教提高了妇女的社会地位,维护了妇女应有的权利,她们可以作公证人,可以参与社会、经济、文化和政治活动。甚至一些非穆斯林对伊斯兰教都作出了很高的评价,并认为,伊斯兰教并不是一个只注重个人功修,只谈论天堂地狱的宗教,而是对社会问题给予了高度重视的宗教。我们面临的许多社会问题都可以从《古兰经》中找到最佳答案。

关于您所提的问题,即我怎样教育青年一代?因为我已经离休多年,与青年群体接触的机会比较少,经常保持往来的,大部分是虔诚的穆斯林,谈不上教育他们,只能是互相学习,交流知识。有时候,在某些学术讨论会或其他场所,偶然会碰到不同类型的回族青年,在信仰问题上存在差异,个别青年甚至在民族概念上也产生偏见,主要是被误导过甚,竟把“爱国爱族爱教”这本来并不矛盾的有机组合概念分割开,换句话说,就是只强调“爱国”,而不敢或不肯提及“爱族爱教”,特别是“爱教”,连民族饮食习俗也抛弃了,还自以为是“进步”、是“革命”,对此,似乎各有自由选择的权利,但总不能自视太高,傲视一切。我不能板起面孔“教训”别人。在这类场所,有一次,我只含蓄地在讲话中插上一句话说:“任何人,身为回族成员而不尊重自己的民族和习俗信仰,就有如身为中国公民不尊重和热爱自己的祖国和国情民俗”!从热烈掌声中我发觉的是共鸣,而不是反感。目前,把“爱国爱族爱教”对立看待的情况几乎没有市场了。”

记者:众所周知,《古兰经》是穆斯林的生活法典,请您谈谈《古兰经》对您个人产生了什么影响?

林教授:也许,《古兰经》对我的影响太多了,不知道应该从哪里谈起。首先《古兰经》指导着我怎么生活,怎么做人,怎么对待别人,怎么对待自己,怎么修身养性。

我觉得《古兰经》是造物主安拉颁降全人类的经典,是对现实世俗社会和宗教精神领域的指针,内涵深刻全面,哲理深奥微妙,启迪震撼心灵,语言韵味无穷。它唤醒我们要参悟深思造物主安拉的独一无偶,号召人们要作为大地的代治者,要开发探索宇宙资源,要享受安拉赐予的恩惠,要爱护自然,建设家园,要维护生态平衡,要劝善止恶,要公正廉洁,要尊老爱幼,怜孤恤寡,要与人为善,团结和谐,要讲究文明礼貌,反对一意孤行、横行霸道……总之,它是一部全面指导人类立身处世的最权威的经典,是针对去人类而发的。因此,不少章节中的召唤词,多有“人们啊”、“阿丹的子孙啊”的称谓。

有些人把《古兰经》理解为,或者仅仅宣传为是自我修养、独善其身的东西,认为信仰真主、诵读《古兰经》是为了在后世能升天堂,避免下地狱,所以,他们只顾个人功修,在礼拜和把斋方面抓得很紧,但不关心别人,不关心穆斯林的大众利益,摆脱现实社会,逃避社会问题,这是不符合《古兰经》精神的。《古兰经》主张两世并重,两世兼顾,要作安拉在大地上的代治者。作为代治者就有义务为全世界、全人类谋福利,积极进取,开发资源,建设家园,为争取和平、和谐、团结、进步而作出力所能及的奉献!

有些人把《古兰经》看作搭救亡人、搭救祖先的工具,平常也不孝敬父母,不行善,到父母归真时才念经搭救,好像这样就能让自己的父母生前的全部罪过都得到安拉的饶恕,他们就可以步入天堂。其实,一个人能否进天堂,取决于他自己是否信主、行善,是否严格遵守伊斯兰教的律例,完全依靠出钱让别人为他念经祈祷,是得不到真主饶恕的,是与天堂无缘的。所以,我觉得《古兰经》的精髓就体现在对每一个人的要求是完全一致、毫无例外的,比如《古兰经》没有把先知穆罕默德神化,没有把他提高到与真主同等的地位,穆罕默德虽然是真主派遣的圣人,是我们尊敬的楷模,但他是凡人,是以身作则的领袖,“我确是像你们一样的凡人。”他无论提出什么观点或主张,都必须符合《古兰经》的精神,他自己言传身教,首先带头履行,然后才要求其他人履行,他带领人们一起礼拜、鞠躬、叩头,但绝不允许别人向他叩头。作证言里明确强调了真主与穆圣之间的关系,即主仆之间的关系,“我作证万物非主,唯有真主,穆罕默德是真主的使者和仆人。”所以,凡是研究穆罕默德生平的人都知道,他不仅是宗教领袖和先知,而且是一位德高望重、令人敬佩的政治家、革命家、社会改革家!是劝人行善,止人作恶的倡导者,不是独善其身,只顾自己,不顾他人的人,他把自己的一生都奉献给了人民大众,希望所有人不分民族、种族、地域、肤色,能够像亲兄弟一样,相互帮助,和睦相处。

如果要概括地、简略地谈一句《古兰经》对我的影响,那就是它使我的“伊玛尼”越来越坚定,我愿意为学习、宣传《古兰经》而奉献终身!

 

记者:伊朗伊斯兰革命领袖阿亚图拉哈梅内伊把2007年命名为伊斯兰团结与和谐年,您对此有什么看法?

林教授:伊朗提出了团结与和谐的口号,是非常好的,我们希望这一口号能化为行动。在中国,大力宣传这一口号也完全合乎中国的国策。我认为,因为伊朗重视团结与和谐,所以中伊关系将更加牢固,在经济、文化等各领域的合作将更加广阔。世界上任何热爱和平的人民都会拥护这一口号。伊朗一直以来都非常重视穆斯林的团结,霍梅尼大伊玛姆曾提出了“古都斯日”,呼吁世界穆斯林团结一致,共同对付以色列,维护伊斯兰的圣地古都斯。伊朗前总统哈塔米在任职期间提出要展开“文明对话”,也受到了世人的称赞,对加强穆斯林的团结,构建和谐世界起到重要作用。

我觉得全世界穆斯林当前必须努力做到的、最为重要的一条《古兰经》指示,就是:“你们当全体坚持真主的绳索,不要自己分裂。”(《古兰经》3103

阿拉伯国家或穆斯林世界四分五裂,各自为政,不团结起来一致对外,而是搞内部分歧,闹教派纷争,只会大大削弱自己的力量。《古兰经》是非常伟大的,是要求世界各国的穆斯林团结一致、不搞分裂的,如果穆斯林大众真正按照《古兰经》的要求,认真遵循《古兰经》,加强团结,小小的以色列怎敢欺压巴勒斯坦穆斯林兄弟?穆斯林都坚信《古兰经》,但对最关键、最重要的《古兰经》中必须团结的思想,理解不深,执行不力,没有认真去遵循。这也是导致列强欺负穆斯林,侵略穆斯林领土的根源。因此,我对伊朗革命领袖阿亚图拉·哈梅内伊把2007年命名为伊斯兰团结与和谐年的倡议十分赞赏,双手赞成!

记者:谢谢林教授接受我们的采访!

林教授:您耗费这么长的时间采访我,我也感到荣幸。可惜我谈的很凌乱,很拉杂,有些问题也没谈好、谈透,甚至难免有错误,请您指正!

 

[Page]
一直到改革开放以后,就是“四人帮”倒台以后,情况发生了变化,那时候我才开始用业余时间,借助以前学习的底蕴写一些关于伊斯兰教的文章和论文,研究回族历史。我也试着把《古兰经》翻译成韵文体。1979年,首先我选择了中国流行的一个版本,叫“ختم القران Khatam qoran”,是一个文选性的版本,其中收集了一些《古兰经》的短章,及部分长章的片段,我就试着用诗歌体翻译出来,由中央民族大学科研处油印出版,当时出版了两千册,是出于一种试探性的计划,主要是看一下社会上对《古兰经》韵译的需求和反应,看是否受欢迎。
这个译本出版以后,马上就广发到各地,深受大家的欢迎,我接到了上千封鼓励信,很多人来信说,韵译《古兰经》读起来通俗流畅,好记容懂,而且琅琅上口,希望你把整部《古兰经》用这种文体翻译出来。当时我国已经有好几个《古兰经》译本,但全文韵译本还属暂缺 。所以,我就开始摸索翻译,全程跨度大概有七、八年之久,因翻译期间工作繁忙,零敲碎打的事情很多,实际用来翻译的时间,累计大概是三年多、近四年的光景。
在当时,《古兰经》研究还是一块荒芜的地盘,很少有人去耕耘、去研究,因为属于宗教领域,在极“左”思潮统治下,甚至是一个禁区,很敏感。当时我只能悄悄地、默默地翻译。后来,实行改革开放政策,形势转变,紧张的气氛逐渐宽松,我才陆续将《古兰经》韵译本全部完成,于1988年公开问世,引起了各方面读者的重视。
在我国穆斯林学者当中有两种类型,一种类型是汉语根底很深,国学造诣高,历史基础扎实,文章也写得好,但他们不懂伊斯兰经典,不懂阿拉伯文,对自己的母族,对伊斯兰文化比较生疏;另一种类型是阿拉伯语很好,精通经典、圣训,但他们的国语和汉学根底很差,不能够用汉文来写文章,他们在讲经时,用一种特殊的、传统的经堂语表达,不懂经堂语的人,很难听懂他们在讲什么。因此,他们虽然精通或熟悉伊斯兰教经典,但只限于口传面授,不能够书面翻译,所以,影响的范围比较小。
改革开放初期,在伊斯兰文化学习与研究间断几十年后,穆斯林知识分子寥寥无几,像我这样类型的,有一点点阿拉伯语、《古兰经》和伊斯兰研究底子,而且从事中国古典文学教学的人很少,所以,引起了穆斯林的重视。大家都鼓励我向《古兰经》翻译和伊斯兰研究方面发展。在穆斯林学者中,对《古兰经》的关注,我的兴趣似乎显得比较浓烈,其实,用中国的谚语作比喻,主要是因为“山中无老虎,猴子充霸王”,当时从事伊斯兰研究的人那么少,选择这个专题的人不多,实际比我造诣渊博的学者大有人在,只是他们的兴趣和爱好不在这方面,从事翻译和撰写文章的人就显得少一些罢了。感赞安拉!我是本着在家乡从小被熏陶而潜在、积淀的“伊玛尼”(信仰)根基,加上自己的父母和祖父,以及广大穆斯林朋友对我的关切和期望,鞭督我应该多为自己的母族,为自己的宗教作奉献。多种因素使我觉得有必要缩小或放弃我原来所从事的专业,全力以赴地从事《古兰经》韵译和伊斯兰研究。而从事伊斯兰研究跟我的职务、专业与工作岗位毫无联系,我甚至因此受到非议与谴责。其实,我也在尽力执行担负的本职工作,教学上同样完成甚至超过规定的课时,科研方面同样承担非宗教性专题研究,而且有文章发表,成果不比任何同事少。但由于业余也研究伊斯兰教课题,还是存在“不务正业”、“种自留地”的嫌疑,闲言碎语不时传入耳朵,何况当时研究宗教又处于非常敏感的阶段,甚至会面临风险。这一切,我都不太介意,在几辈人和穆斯林大众的鼓励下,尤其是已故老父亲优努斯·林兴华(祈求安拉慈悯他)的支持下,我鼓起勇气,默默地耕耘,尽自己最大的力量去完成预计的意念。通过多年的奋斗,出了一些成果,包括1988年出版的《古兰经韵译》,虽然微不足道,但却逐渐引起了社会的关注。 [Page]
两年后,即上世纪90年代初,我进入退休年龄,本来还可以被反聘留任,继续工作,继续招收、培养研究生,但我毅然决然选择离休之路,以保证有充足的时间和精力,抛开外在干扰,集中精力继续《古兰经》的学习与研究。如果不离休,我成天得忙碌于备课,由于兼任一些职务,开会较多,很少有个人支配的时间。这些工作跟我想研究的学科毫无联系。知感真主,我从1991年离休后,就有了自己头顶上的一片蓝天,有了实现愿望的空间。
实际上,我是从80年代初就开始试探并致力于民族、宗教研究的,当然,只能算是业余爱好,80%的时间必须用于教学和本职工作,只能抽出晚上的时间夜以继日地从事个人的研究。到91年离休后,我除偶尔允诺撰写少许文学方面的约稿外,基本上已然放弃了从事多年的古典文学专业。通过几年的努力,不仅完成了《古兰经》韵译工作,而且还撰写了《〈古兰经〉知识宝典》,2007年出版了《〈古兰经〉在中国》,此外,我给其他学者撰写了80多本书的序言,其中有的学者比我岁数大,还有的是美籍华人,大多数是中青年,我觉得我有义务为他们服务。当然这对我自己的计划也有一些冲击和影响,因为,为他们写序,我就必须读他们的原著,这样就花费了我很多工夫。所以,我的时间很分散,很零碎,我很想把精力集中在某一项专门课题上,实际上很难办到。

记者:据悉您准备编写一部《〈古兰经〉分类详解大辞典》,请您介绍一下进展情况。
林教授:由于《古兰经》是伊斯兰教的最高经典,是伊斯兰教国家据以立法制宪的首要依据,是全世界 13 亿穆斯林在宗教领域与世俗生活中立身处世的言行指南,也是东、西方学者研究伊斯兰学术、文化必须参考的主要文献。为帮助广大读者比较全面、系统地了解《古兰经》全貌,及世界各国对《古兰经》翻译、注疏的成果及其动向,我才发起编纂《〈古兰经〉分类详解大辞典》。我曾经看到很多国家出版的《古兰经》大辞典,几乎都是索引性的,想查找某个词出自某章某节,共计出现多少次,非常方便,速度很快,却不一定带注释。而有很多《古兰经》注释本,注释虽然特别丰富详细,某一节重要经文甚至可以用千言万语来注释,但都是按《古兰经》编排次序解释,满足不了读者的需求,不能使他们在学习《古兰经》时集中浏览与某个问题密切相关的综合性资料,不能一系列地查找到所有近似的内容。类似我所策划的体例和分类方式的大辞典,如果编纂成功,读者需要某方面的辅助,循类以求,资料集中,就大可不必翻来覆去地东寻西找。
为便于读者查阅,本辞典正文按类别编排,以保证相类词条之集中,并使“参见”条目紧附主条之后,以免读者来回翻检之麻烦。分类不避细碎,以醒目、方便、易查为原则,保证从各个侧面与角度查寻。循类以求,可对经文内容、辞典性能与分类规律逐渐熟悉,获得较系统、完整的印象。
到目前为止,这部辞典大体上有个轮廓,已计划分成的类别有:
1. 章名介绍篇; 2. 安拉美称篇;。3. 认主独一篇; 4. 宗教礼仪篇;
5. 末日景象篇; 6. 其他宗教篇; 7. 品德修养篇; 8. 社会主张篇;
9. 战争和平篇; 10. 婚姻家庭篇;11 日常生活篇;12. 人物故事篇;
13. 身份称谓篇; 14. 身体部位篇;15 动物植物食物篇;
16. 金属矿物篇; 17. 器皿用具篇;18. 宇宙自然篇;19. 代数词组篇;
20. 时间空间篇; 21. 常用名句篇;22. 章首字母(隐晦经文)篇;
23. 呼告祈祷篇; 24. 召唤提示篇;25. 指物起誓篇;26. 质疑反问篇;
27. 外文译注篇; 27、《古兰学》篇:28.其它附录篇………………  [Page]
自然,在编写过程中,类别还可以增添、合并与调整。由于此工具书最显著之特色是分类,且不遗漏经文的任何实词、词组、短语、句子,与前人所编《古兰经辞典》大不相同,故有其首创的开拓意义和出版价值。
释文一般包括对词汇原意的简释,附以阿拉伯文原词及其拉丁字母的译音,注明它的单数、复数、阳性、阴性等形态,对同一词汇的不同含义,或注疏家的别解、新释,亦附带略及以供参考。对经文中出现的一些含义隐晦的词汇,如神秘数字、某些章首浓缩省略的阿拉伯字母,除声明经学家主张不宜妄自解释外,亦博采有关注疏家个人见解,以供鉴赏、参考。
同一词条多次出现者,视情况需要,于释文之外,介绍所重现之章、节序数,或概述其重复出现次数。一词多意者,则按汉语词汇列目,分别收入相关类别。
我与国内外一些学者谈论过编纂《古兰经》分类大辞典的事,他们都表示大力支持,并认为,这个想法很新颖,也非常有必要。按照这个思路编辑的辞典出版后,甚至有翻成其他语种的价值,这就更鼓舞我的积极性。但我现在觉得自己年龄渐高,精力有限,我又不是“万事通”,辞典的编纂工作需要各方面的人才,它不像专著,可以一个人完成。如果是专著,我可以日以继夜,减少自己的睡眠时间完成,而辞典牵扯各方面的知识,需要很多的力量来完成,我个人单枪匹马,岂能孤军奋战?我长期只习惯于独自埋头单干,最缺乏组织领导能力,所以,尽管有许多年轻人很热心地答应了我的要求,愿意与我合作,完成这项工作,但由于他们大都不在身边,分散在全国各地。有的人虽然知名度不高,很机智聪明,潜力很大,是穆斯林未来的精英。我尽量选拔年轻学者,我觉得,人总是需要慢慢地锻炼,慢慢地成熟,就像鲁迅先生说的那样,会“从幼稚到老成”。所以,在编纂《古兰经》大辞典方面,看起来我没有找那些知名度很大,岁数很高的人参与,他们能力很强,德高望重,但毕竟年岁不饶人,有的工作相当繁忙,头绪很多,有的动作迟缓,步履微艰,不便打扰。所以,我只能尽量找三、四十岁的年轻学者。在我看来,他们是21世纪的精英,有相当一部分学者已著书立说,经常发表文章,文笔很出色,有些青年学者精通阿拉伯语,谙熟《古兰经》,曾出国留学,肯定会后浪推前浪,“青出于蓝而胜于蓝” 。
在现实生活中,有一些回族硕士和博士,在所攻的专业上很有成就,著作颇丰,这是回回民族文化向前发展的标志。可惜有的人不大了解自己的民族,不大了解伊斯兰教,也不能完全理解穆斯林的感情。有的甚至信仰淡薄、淡漠、淡化甚至异化,从某种意义上说,他们对伊斯兰教与《古兰经》是外行。这些人,可以在其他领域发挥才能,作出奉献;虽然可以借助英文素养或西方学者研究成果,参与《古兰经》大辞典的编纂工作,但终究是隔靴搔痒,不得要领。从事《古兰经》大辞典的编纂工作,首先要信仰虔诚,感情浓厚,深知伊斯兰教。目前大概有三、四十人参与这项工作,我已把辞典的条目分配给他们,可喜的是有一批接近成熟的条目已经写好了,并且准备作为征求意见稿,陆续在《古兰经》信息网上公布。
但由于好多人没有在我身边,分散在各地城乡,有的担任阿訇,有的是教授,有的是博士,有的是博导,每个人都有自己的事业,在实际操作中,进度很慢,我也理解和体谅他们,他们本来就有自己的职责和工作,尤其在这个竞争激烈,生活节奏紧张的时代,每个人压力都很大,能在百忙之中,抽出时间参与这项工作,已经是难能可贵的了。有的已经完成局部初稿,有的进展缓慢,我很感激他们。这项工作,是我毕生中最后、也最耗时费力企图完成的志愿,鉴于以上诸多原因,我本人感觉压力很大,但我应该鞭策自己,给自己打气充电,并鼓励和嘱咐与我合作的每一位学者,即使我完成不了,也希望他们能够前赴后继,很好地完成这项任务。祈求安拉默助! [Page]
伊朗方面对我的支持很大,历届文化参赞,如前任文化参赞马赫达维波尔先生,萨比基先生,以及常有接触的文化专员萨利赫先生,都关心这项工作,经常询问我进展情况,实际上是对我的鼓励、期望和鞭策。我深切感谢!。

记者:请您介绍一下近几年来中国穆斯林学者关于《古兰经》的研究状况或见解。
林教授:近几年,从事《古兰经》研究的学者逐渐增多,零敲碎打,撰写文章的人就更多了。特别是有一些退休而有文化的老年知识分子,自己组织起来学习研究《古兰经》,把他们的心得体会写成文章,在穆斯林民间报刊上发表。不仅是在穆斯林聚居区如此,甚至在回族人口不多的地方,例如南京市的金维德教授,已把连续披露的散篇汇编成文集;北京的孟剑秋哈吉,刊行过一本近400页的《读经心得》;辽宁抚顺,也经常能看到好几位退休老人的文章。在各地伊斯兰教协会刊物(如《中国穆斯林》、《上海穆斯林》、《宁夏穆斯林》、《陕西穆斯林》、《甘肃穆斯林》、《云南穆斯林》、《河南穆斯林》、《河北穆斯林》、《内蒙古穆斯林》、《济南穆斯林》等,和穆斯林民间报刊如兰州《开拓》、《穆斯林通讯》、《中国穆斯林诗书画》、青海《绿荫》、西安《伊斯兰教化研究》、云南《高原》、《大理伊专》、成都《伊光》、西宁《伊友》等),几乎每期都有学习与研究《古兰经》的文章。但系统地,计划周密地从事《古兰经》研究的人还不算多。而从事《古兰经》翻译的人却不少,除20世纪已经出版的14种汉文译本、维吾尔文、哈萨克文和柯尔克孜文译本各1种,共计17种(它们在我2007年初版的《〈古兰经〉在中国》一书中已分别详细介绍)外,本世纪又有马金鹏、马仲刚和李静远(实际是其子张承迁执笔)3种译注本问世。据我所知,还准备出版的有好几部。当前的新译本,有的注重《古兰经》原文翻译,有的侧重于《古兰经》注释,比如昆明的马仲刚,认为对《古兰经》最权威的解释莫过于《哈底斯》,故偏重于用圣训注释《古兰经》,而张承迁则认为,不能单纯用圣训来注释《古兰经》,应该采取当前的研究成果注释。
对于《古兰经》的翻译,面对《古兰经》新译本源源不断的趋向,目前社会上有两种截然相反的意见:一种是赞成欢迎,另一种是怀疑否定。前者主张译本越多越好,多多益善。认为,《古兰经》是安拉的语言,是天启、天籁,是用阿拉伯语颁布的,任何高明的译本,都远远不能与原文相提并论,需要与时俱进,继往开来,随着人类科学知识的发展,一代又一代探索,提高认识,持续前进,呼吁更多、更好的译本面市,以便从数量中选拔质量。白寿彝先生的主张属于这一类型,他生前说,《古兰经》翻译那么多,不要紧,译本越多越好,《圣经》翻译了数百次,刊印了上百个版本,才有今天比较权威的版本。后者则认为,目前《古兰经》译本已经那么多,读也读不过来,何必再浪费人力、物力、财力、精力?持这一观点的人很多,占的比例很大,包括台北的定中明大阿訇也呼吁停止《古兰经》翻译,认为,《古兰经》译本已经足够了,不要再进行翻译了;有的学者为新译本涌现 “泛滥自流”的趋势而感到“忧虑”。他们觉得,如果不是组织一支精干的全国性翻译队伍,同心协力、集体完成而又经过审定或公认的权威版本脱颖而出,那就应该宁缺毋滥,立即停止单枪匹马的个人翻译。
这些观点,无论是认为《古兰经》译本太泛滥,还是认为译本越多越好,其共同点都是为了维护《古兰经》的尊严,希望有更理想、更完善的译本产生,或反映了对现行译本之不够理想、不够完善的评价。似乎各有高见,也都很在理。
对《古兰经》注释,其实也出现两种截然相反的观点:一种是严格主张以圣训为第一根据和要素的、正宗传统的权威经学家的注疏,千万不要妄自揣测,自以为是,随意发挥;另外一种主张是注释应该推陈出新,不拘泥于古老的、前辈学者局限性的理解,甚至觉得即便引用圣训也必须考辨真伪,慎重推敲。从原则上讲,这两种意见的出发点,仍然是为了维护《古兰经》的尊严,为了推出更理想、更完善的译本,希望对《古兰经》的注释不要掉以轻心。问题是这两种相反的观点针锋相对,不是互相尊重,各抒己见,而是互相排斥,产生矛盾,难于相容。例如前者认为后者是只凭主观臆测或片面资料标新立异,斗胆冒失,故作惊人之笔,有失严肃慎重;后者认为前者是守旧关闭,盲从附和,被前人牵着鼻子走,觉得应该尽量吸收科学昌明时代研究的新成果。于是,呈现不尽相同甚至截然冲突的解释。 [Page]
我对《古兰经》多种译本的涌现没有成见,也不抱偏见。我当然赞成和期盼有一部高质量、高水平、被公认的规范性的权威译本呈现,尽管尽善尽美的、与原经完全媲美的译本在任何国家、任何语种中都不可能产生,但千方百计力争推出优秀译本还是必要的,至少可以避免读者面对众多译本而眼花缭乱,无所适从。听说中国伊斯兰教协会正在准备以沙特阿拉伯两度刊行过的马坚教授译本为基础,组织力量进行修润、探讨,使之提高、升华,虽不能替代原经,也是值得欢迎的一种举措!但对于众多新的译释本,只要从事这方面工作的朵斯提,出自认真学习、虔诚宣传《古兰经》的目的,作为个人的体会或笔记,仅在局部地区流通,对当地穆斯林乡亲很起作用,也不妨予以鼓励,而不是倡导,总不应该狭窄地站在一个封闭的角度去阻拦、反对吧?

记者:请您介绍一下您的著作。
林教授:我常常感到惋惜和惭愧,碌碌无为地度过青年阶段的宝贵岁月。我从小就热爱伊斯兰文化,但遗憾的是,我一生中大部分时间都去从事其它工作,浪费了很多时光。如果我能够在黄金时期,把全部精力用在伊斯兰研究上,我想我更能够为伊斯兰,为《古兰经》多做贡献。到暮年才开始起步,悔之晚矣。
一、个人译作、专著:
《古兰经文选》(1981年,北京)
阿汉对照《古兰经韵译》(上、下册,1988年,北京)
《古兰经知识宝典》(1995年,四川)
《古兰经知识宝典》(维吾尔文译本,2006年,上海)
《〈古兰经〉在中国》(2007年,宁夏)
《朝觐漫记》(1985年~1990年,散发各地报刊)
《斗篷之歌》(即《穆罕麦斯》,1992年,宁夏)
《麦达艺海》(2003年,宁夏)
(以上两本书是在中国民间流传极其广泛的赞美穆圣的诗篇和诗文穿插的祈祷词,相传是几百年前从阿拉伯也门地区传入中国的,好多“达斯塔尼”都能背诵并集体按照一定的旋律齐声吟赞,悦耳动听,迄今持久不衰。)
《孟子译注》(1988年,贵州,1996年,台湾)
《甘南行杂咏》(自刊本,1992年,北京)
EVERYDAY LIFI AMONG CHINESE MUSLIMS IN BEIJING (抽印本,1991年,日本东京)
二、与学友合作:
《回回历史与伊斯兰文化》(1992年,北京)
《古兰经故事》(1987年,新疆初版;1997年,北京新版)
《中国文学史》(宋辽金部分,1998年,北京)
《中国回族大词典》(副主编,1981年,江苏)
参与编辑词典、丛书、工具书(6种)
三、其他已发表散篇:
有关“郑和研究”(1983年~2005年,20篇)
应邀为有关书籍、专著写“序、跋、题记”(1980年~2007年,80余篇)
缅怀与纪念已故前辈穆斯林学者和其他国内外亡友诗文十多篇;
有关散文、杂文、诗词(1976年起,约200篇)
另外我与埃及的一位学者,在新华社工作,叫穆罕默德·拉杰布·杰拉德,我和他合作编纂了一部中国历代穆斯林诗词曲选,由于原诗词是古汉语,不好懂,我把它翻译成白话文,再由他译成阿拉伯文,据说要在埃及出版。
上述作品,包括专著与散篇,多涉猎伊斯兰教题材及回族历史与人物,有一部分曾经被翻译为维吾尔文、阿拉伯文、波斯文、英文、
日文和印度尼西亚文在报刊上发表。
记者:您在翻译《古兰经》过程中遇到些什么困难?历时
了多长时间?出版后产生了什么影响?
林教授:关于《古兰经》韵译,我现在都不敢想会由我自己来完成,我从小只是寄希望于别人来完成韵译《古兰经》韵译的工程,根本没想过要自己动手。到了晚年,我看到虽然有数种《古兰经》汉译本陆续面世,但还是没有韵译本,我只是抱着试试看的心情翻译。在翻译的过程中,我一方面是觉得非常有兴趣,觉得《古兰经》的文体非常美妙,虽然不能把它说成是诗歌或者散文,但其中许多章节音韵铿锵,比诗歌更美妙,比散文更流畅奔放,对用押韵体翻译《古兰经》,给予我很大的鼓励,心里也得到了宽慰。但在翻译过程中,另外一方面也的确遇到了很多困难,因为韵译需要押韵,在选择韵脚时很困难,要苦思苦想,从大量丰富复杂的汉语词汇中找韵母前后相同而又不失原意的词,谈何容易!过多地反复换韵,就显得杂乱无章,至少要保持一个押韵到一定的程度。所以,在这方面,我经常有作茧自缚的感觉,碰到犹豫难决的地方,一时找不到押韵的词汇,就在底稿上打上一个大问号,慢慢思考捉摸,等找到适合贴切的词,再添上去。为了更好地完成《古兰经》韵译,我收集了所有中国音韵学的书籍,有分韵词典、倒用词典、同义词典,还有以词头开始的,以词尾开始的词典,尽管如此,在翻译中仍然存在许多不足之处,但最终还是尽力完成了自己的一个夙愿。 [Page]
在内容的表述方面也碰到困难,例如在用词的褒贬含义和感情色彩方面,汉语中有明显的或细微的差别,像第33章的章名《سورة الاحزاب》,الاحزاب这个词汇,是个中性词,正面可以译成“同盟军”、“结盟者”,反面则指勾结在一起的“敌寇军”、“敌对者”,在《古兰经》中是指反面人物,但在阿语中不一定是贬义词,经过再三推敲,确定译为“联军”,似乎是个中性词,但汉语中把侵略和瓜分中国的帝国主义军队称为“八国联军”,所以,觉得有例可循,比较贴切。
也有始终拿不点主意的例子,像第64章的章名《سورة التغابن》,التغابن这个词汇,意思上是“互相欺骗”、“尔虞我诈”,但在经文中的“يوم التغابن” 是指“末日”、“审判日”、“清算日”,应该是最公正的报应日,翻译成“互相欺骗”之类,肯定不妥善,我参考了多种文字的译本,还是没有寻找到理想的措辞。
还有少数疑难问题,我在1985年赴麦加朝觐时,向长期定居红海之滨吉达港的伯父易布拉欣·林向东哈吉,向曾经留学埃及和土耳其的三叔父欧斯曼·林兴智先生求教,他们还送给我一些工具书。
至于《古兰经》韵译的时间,跨度是八年,实际上,前前后后用了三、四年时间,每昼夜平静大概有8小时左右。因为在翻译期间,事情多,耽搁的时间长,首先翻译了前五卷,当时,我在北京师范大学追随白寿彝先生从事《中国通史》的编写工作,空闲时,我才抽出时间,悄悄地在北京师范大学的教师宿舍里进行翻译,后来,我调到民族大学。当时,我既担心难于完成全经的翻译工作,又担心译得不伦不类,有失庄严。为了听取群众的反应,我先抛砖引玉地将《亥听文选》作为试探,出版后,确实喜出望外,反响非常热烈,收到了来自全国各地的很多信件,大家对我的翻译工作给予了肯定。在北京外语教学与研究出版社发行后,像海南三亚穆斯林较少的地区,一次购买就上千册。我们学校最初是科研处内部油印了两千册,当时科研处内部油印资料或讲义。一般只限制印刷几百册,这次准备给我印一千册,我认为不够,希望至少要印两千册,科研处不肯。因为当时教师都没有经济能力,出版需要科研处的补助,科研处担心收不回成本。我向他们保证,肯定能把成本收回来。最后同意印两千,当时的标价是每册6角钱,刚刚出版,西安的一位穆斯林兄弟就到我们的科研处一次购买了800本,科研处感到非常吃惊,他们觉得像这样的书,过去送人都没有人看,而现在一下就购买了这么多。后来各地都来争相购买,陆陆续续就分发完了。科研处才给了我十本,我自己买了很多送人。出版后,我收到成百上千封信,赞扬这种翻译文体,认为好读易懂,把深奥的《古兰经》翻译成流畅的押韵文体,兼顾了《古兰经》的文体优美、内容深奥的特色,这个译本,尤其深受没经过清真寺启蒙教育的年轻人的欢迎,他们都鼓励我,一定要按这个文体把全经翻译出来。在大家的鼓励下,加上我已完成了五卷的翻译,有了韵译的体验,我就下定决心,继续完成翻译工作。在后来的三、四年里,几乎我每天晚上教课以后都要伏案翻译,有时到深夜。当时我家住宅很小很窄,全家人住一个炕,我父亲在北外有一间房子,为了不打扰家人的休息,我吃完晚饭,就骑着自行车,到北外我父亲的居所翻译,每天夜里要工作到凌晨四点钟左右。最后通过三年多的奋斗,《古兰经》全经的韵译才初稿告成。随后递交国家宗教局审查,大概等了两年时间。《〈古兰经〉韵译》分上下两册,中阿对照本出版了五万套,另外又印了三万册中文单行本,主要是为非穆斯林服务,因为他们不能触摸经文,两种版本一共印了13万册。 [Page]
目前宗教文化出版社准备采用我的韵译本出版《〈古兰经〉注释荟萃》,是甘肃天水杨振业阿訇拼辑的,并且由他亲自带到北京与出版社联系。译本正文采用我的韵译,注释采用王静斋阿訇全部释文和马坚教授的前8卷注释,我已看到出版社批件,可能今年出版。
我在宁夏开会的时候,有一个青年书法家马海明用篆书书写了我的韵译本,并在国际回族研讨会时,在宁夏宾馆展出。前不久,我到人大会堂开会时,见到一位大学的壮族校长、老干部,他对我说,他很喜欢研究经典,佛经很难看懂,《古兰经》还容易一些,他现在手里有两个译本,一个是白崇禧题词的王静斋的《古兰经》译本,另一个是我的《古兰经》韵本,他说,因为他不是穆斯林,觉得别的“译本有很多专门术语我看不懂,但你的韵译本很容易看懂,现在还在看”。
最近印度尼西亚准备出版一部阿拉伯文、英文、中文和印尼文四种文字对照的《古兰经》,根据印尼华裔读者的爱好,中文部分将使用《古兰经韵译》的电子版本。为此,我最近应邀到印度尼西亚出席国际郑和研讨会会时,还在雅加达商谈过有关排版技术问题,能否实现,还得看发展。
当然,要说《古兰经》在我国的影响,主要还是我的老师马坚教授的译本最有权威,学术界引用《古兰经》,多引他的译文,沙特阿拉伯选用的也是他的译本,我自己也是在他的直接教导下从小开始学习《古兰经》的。
目前中国伊斯兰教协会准备修润、推荐的也是以马坚译本为依据。只不过读者各有所好,尤其是部分喜欢音韵的青年读者对韵译本情有独钟而已。在国内,全部采用我韵译本的是王永芳译《穆罕默德生平》(埃及海卡尔著)一书,共引用1169多行,以及林涛等4人所编的《古兰经箴言》,分《世俗社会》与《宗教生活》两编,共引用579节译文。都在北京出版。

记者:请您谈谈当前中国穆斯林青年一代对《古兰经》的热爱和研究情况?
林教授:现在研究和学习《古兰经》的人很多,老中青都有,中老年人更多一点,因为接近晚年,时间更充裕。至于穆斯林青年,情况互不相同,不可一概而论。总的趋势是学习《古兰经》的人日益增多,但也不可讳言,对此淡漠疏远者大有人在。原因很多,如穆斯林聚居比较分散,彼此接触的机会很少;从小缺乏家庭和周围环境的熏陶,其实,家长前辈也不懂多少有关民族宗教的知识,在大都市尤其明显。因此,并不排除回族青年中也存在信仰逐渐淡化、异化的现象。这截然相反的两种情况,究竟各占多少比例,很难作出武断的结论。
但十分惹人瞩目的是,除大批穆斯林青年到阿拉伯和穆斯林国家留学亦攻读《古兰经》外,在各地有些大学本科生、研究生中,出现不少重视并学习《古兰经》的现象,有些省城,每到暑假或寒假,大学生们还组织起来,以“夏令营”、“冬令营”的形式,到穆斯林地区、伊斯兰教氛围浓郁的村庄考察、实习,以弥补自己认识较浅薄的《古兰经》知识,并受到穆斯林乡亲的热情接待和欢迎。
现在国内非穆斯林加入伊斯兰教的人数也陆续增多,原来远离伊斯兰教的人,也逐渐在回归,并开始学习《古兰经》。尤其可喜的是早先对《古兰经》和伊斯兰教观念非常淡薄的大学生,包括极个别公开叛教,公开以吃猪肉为荣的人,现在也发生了很大的变化;一些非穆斯林加入伊斯兰教,尤其是斋月,大学生礼拜封斋的人数逐年增加,有热心的穆斯林出资补助,以改善良和提高他们的伙食质量。最难得的是有一些过去做过对不起自己的民族和宗教的人,现在正在向真主忏悔,回归伊斯兰教。总体上说,国家的宗教政策落实了,气氛比以前宽松了,把宗教视为“精神鸦片”的时代毕竟一去不复返了!

记者:请您谈谈《古兰经》对人们的生活能产生什么样的影响?
林教授:《古兰经》对社会的积极影响是很大的,据我所知,无论是在国内也好,在国外也好,对于建立和谐社会的呼声越来越大。伊斯兰一词本身就有和平、安宁、和谐的含义,可以说,《古兰经》对和谐的倡导与重视远远超过了其他宗教或社团。当前,国际霸权主义者居然颠倒黑白,混淆是非,把所谓“恐怖、暴力”的罪名强加在穆斯林头上,恶毒地以“恐怖、暴力”影射或暗指伊斯兰教,甚至冒天下之大不韪,以“讨伐”为旗号,侵略穆斯林国家,肆意颠覆他国领土主权。殊不知,“贼喊捉贼”、向伊斯兰教示威、挑衅的强权统治者,才是真正的、最大的极端恐怖主义分子,是杀人不眨眼的刽子手。我们遵照《古兰经》的教导,反对恐怖、暴力,反对以强凌弱,反对仗势欺人,反对一切形式的恐怖、暴力行动!这是《古兰经》把我们的宗教命名外为“伊斯兰教”的主旨。 [Page]
我觉得《古兰经》中所提倡的团结、和平、安宁、和谐的精神,是处理好国家与国家之间、民族与民族之间、宗教与宗教之间、人与人之间友好关系的前提,也是最高准则。令人遗憾的是连我们自己也没遵循好,穆斯林内部不能紧密团结,总是存在国家民族之间、宗教派别之间,同一战线和壁垒之间的分歧,甚至自相冲突、内讧,自相磨擦、残杀,而把主要敌手撇在一边,比如举世关注的巴勒斯坦弟兄,经常忘记应该团结对敌,为鸡毛蒜皮的小事斗殴,使“亲者痛,仇者快”,让以色列袖手旁观,从中渔利。其实,国际上也一样,这么多阿拉伯和穆斯林国家,一个庞大的群体,正由于不团结,而且有分歧,居然对付不了一个小小的以色列?!
至于《古兰经》在日常生活中对社会、对人们的影响,是千言万语也道不尽、说不完的,从人伦道德、养性修身、待人接物,到热爱祖国乡土,维护和平秩序,重视人权尊严,体恤老弱病残,反对分裂暴乱,抵制贪污腐败,提倡文明礼貌,严禁酗酒嫖赌……经文中多有规定。有真诚信仰的穆斯林,用不着伪装或强制,是绝对安分守法、自觉维护安定团结的,因为他们敬畏的是安拉,遵行安拉的教诲,会不折不扣地执行安拉的意旨。按照《古兰经》教导,使它的精髓得以贯彻实行,人际、族际、国际之间,肯定会呈现安定团结、和谐协作,而不是彼此对立、仇杀的局面。

记者:请你谈一下目前伊斯兰教在中国的发展情况。
林教授:历史在不断地前进、发展,在中国,有相当一段时间对宗教控制比较严格,在特定环境条件下生活、成长的人,因受到当时控制、压迫、削弱宗教的影响,纷纷远离了宗教,远离了《古兰经》。比如在我的家乡沙甸,在20多年前,虽然清真寺盖了十多座,但礼拜的人却很少,而现在,随着改革开发的政策英明,宗教教育的恢复与提高,沙甸礼拜的人数越来越多,社会治安稳定,贩毒吸毒的人几乎没有,原来以信教为愚昧落后,而现在则以信教为人身自由的神圣权利得到保护。每座清真寺里都有许多学生,也有中老年人到清真寺礼拜,学习宗教知识,沙甸、大庄、通海、纳家营……有许多小学生男的戴白帽,女的戴盖头,尤其到晚上,他们都到清真寺里礼拜。听说还有的孩子,中午礼完晌礼拜后,才去上学。在寒暑假期间,都在清真寺里学习《古兰经》,有许多小孩都会背诵“十八段”(《古兰经》中选出的一部分章节)了。原来政策不允许这样做,但事实证明,礼拜的人越多,奉行《古兰经》的人越来越多,社会秩序越好,都认为伊斯兰教对社会的和谐发展起着重要作用。
《古兰经》的影响当然远远不止这些,比如经文中强调团结,号召“你们要全体紧紧抓住安拉的准绳,不要分裂”。这确实是非常非常关键的问题。这些年来,中国穆斯林大有进步。从前,由于对经训纪教律的理解和认识存在差异,往往在鸡毛蒜皮、细枝末节的小事情而人为地拉山头,分派别,争论不休,相互对立甚至仇视,有时还会发生“亲者痛、仇敌快”的磨擦冲突。而今,各地教派虽然存在,但都能够彼此尊重、密切联系、加强团结,而不是惟我独尊,开斋节、古尔邦节的大会礼年年呈现上万、十几万人不分派别大囤聚的热烈场景。
还有一个数字可以说明问题,20世纪80年代初,中国穆斯林朝觐者每年才20来人,近年来猛增,已经突破万人大关。如果不是出自安全与服务能力的限制,实际数字也许会成倍、几倍上升。这体现宗教政策确实今非昔比,也表明穆斯林生活富裕的经济实力。
毫无疑问,伊斯兰教在中国当前盛世明时的和谐环境中,有突飞猛进的趋向。

记者:您作为《古兰经》翻译家和研究家,请您谈谈要怎样用《古兰经》来教育青年一代?
林教授:《古兰经》最强调的是命人行好,止人作恶,提倡积极向上,反对作恶,提倡孝敬父母、尊老爱幼、怜恤孤儿、怜孤恤寡等伦理道德,强调社会平等,反对买卖不公平,反对投机倒把、缺斤短两,这些都与我们的生活有着密切联系,任何人只要认真遵循《古兰经》的教导,他就是一个好人,是一个对社会有益无害的人。 [Page]
对青年人的教育,要从正面宣传,也要针对现实情况,有的放矢,对症下药。例如在过去,许多人被不怀好意的舆论误导和歪曲,一提到伊斯兰教,只知道伊斯兰不尊重妇女,允许娶四个妻子,要让他们了解真相,逐渐认识到,伊斯兰教在当时的特殊背景下允许娶四个妻子是容忍,而不是提倡,伊斯兰教提倡和鼓励一夫一妻制,但也允许在特殊的环境下实行一夫多妻。伊斯兰教提高了妇女的社会地位,维护了妇女应有的权利,她们可以作公证人,可以参与社会、经济、文化和政治活动。甚至一些非穆斯林对伊斯兰教都作出了很高的评价,并认为,伊斯兰教并不是一个只注重个人功修,只谈论天堂地狱的宗教,而是对社会问题给予了高度重视的宗教。我们面临的许多社会问题都可以从《古兰经》中找到最佳答案。
关于您所提的问题,即我怎样教育青年一代?因为我已经离休多年,与青年群体接触的机会比较少,经常保持往来的,大部分是虔诚的穆斯林,谈不上教育他们,只能是互相学习,交流知识。有时候,在某些学术讨论会或其他场所,偶然会碰到不同类型的回族青年,在信仰问题上存在差异,个别青年甚至在民族概念上也产生偏见,主要是被误导过甚,竟把“爱国爱族爱教”这本来并不矛盾的有机组合概念分割开,换句话说,就是只强调“爱国”,而不敢或不肯提及“爱族爱教”,特别是“爱教”,连民族饮食习俗也抛弃了,还自以为是“进步”、是“革命”,对此,似乎各有自由选择的权利,但总不能自视太高,傲视一切。我不能板起面孔“教训”别人。在这类场所,有一次,我只含蓄地在讲话中插上一句话说:“任何人,身为回族成员而不尊重自己的民族和习俗信仰,就有如身为中国公民不尊重和热爱自己的祖国和国情民俗”!从热烈掌声中我发觉的是共鸣,而不是反感。目前,把“爱国爱族爱教”对立看待的情况几乎没有市场了。”
记者:众所周知,《古兰经》是穆斯林的生活法典,请您谈谈《古兰经》对您个人产生了什么影响?
林教授:也许,《古兰经》对我的影响太多了,不知道应该从哪里谈起。首先《古兰经》指导着我怎么生活,怎么做人,怎么对待别人,怎么对待自己,怎么修身养性。
我觉得《古兰经》是造物主安拉颁降全人类的经典,是对现实世俗社会和宗教精神领域的指针,内涵深刻全面,哲理深奥微妙,启迪震撼心灵,语言韵味无穷。它唤醒我们要参悟深思造物主安拉的独一无偶,号召人们要作为大地的代治者,要开发探索宇宙资源,要享受安拉赐予的恩惠,要爱护自然,建设家园,要维护生态平衡,要劝善止恶,要公正廉洁,要尊老爱幼,怜孤恤寡,要与人为善,团结和谐,要讲究文明礼貌,反对一意孤行、横行霸道……总之,它是一部全面指导人类立身处世的最权威的经典,是针对去人类而发的。因此,不少章节中的召唤词,多有“人们啊”、“阿丹的子孙啊”的称谓。
有些人把《古兰经》理解为,或者仅仅宣传为是自我修养、独善其身的东西,认为信仰真主、诵读《古兰经》是为了在后世能升天堂,避免下地狱,所以,他们只顾个人功修,在礼拜和把斋方面抓得很紧,但不关心别人,不关心穆斯林的大众利益,摆脱现实社会,逃避社会问题,这是不符合《古兰经》精神的。《古兰经》主张两世并重,两世兼顾,要作安拉在大地上的代治者。作为代治者就有义务为全世界、全人类谋福利,积极进取,开发资源,建设家园,为争取和平、和谐、团结、进步而作出力所能及的奉献!
有些人把《古兰经》看作搭救亡人、搭救祖先的工具,平常也不孝敬父母,不行善,到父母归真时才念经搭救,好像这样就能让自己的父母生前的全部罪过都得到安拉的饶恕,他们就可以步入天堂。其实,一个人能否进天堂,取决于他自己是否信主、行善,是否严格遵守伊斯兰教的律例,完全依靠出钱让别人为他念经祈祷,是得不到真主饶恕的,是与天堂无缘的。所以,我觉得《古兰经》的精髓就体现在对每一个人的要求是完全一致、毫无例外的,比如《古兰经》没有把先知穆罕默德神化,没有把他提高到与真主同等的地位,穆罕默德虽然是真主派遣的圣人,是我们尊敬的楷模,但他是凡人,是以身作则的领袖,“我确是像你们一样的凡人。”他无论提出什么观点或主张,都必须符合《古兰经》的精神,他自己言传身教,首先带头履行,然后才要求其他人履行,他带领人们一起礼拜、鞠躬、叩头,但绝不允许别人向他叩头。作证言里明确强调了真主与穆圣之间的关系,即主仆之间的关系,“我作证万物非主,唯有真主,穆罕默德是真主的使者和仆人。”所以,凡是研究穆罕默德生平的人都知道,他不仅是宗教领袖和先知,而且是一位德高望重、令人敬佩的政治家、革命家、社会改革家!是劝人行善,止人作恶的倡导者,不是独善其身,只顾自己,不顾他人的人,他把自己的一生都奉献给了人民大众,希望所有人不分民族、种族、地域、肤色,能够像亲兄弟一样,相互帮助,和睦相处。 [Page]
如果要概括地、简略地谈一句《古兰经》对我的影响,那就是它使我的“伊玛尼”越来越坚定,我愿意为学习、宣传《古兰经》而奉献终身!

记者:伊朗伊斯兰革命领袖阿亚图拉哈梅内伊把2007年命名为伊斯兰团结与和谐年,您对此有什么看法?
林教授:伊朗提出了团结与和谐的口号,是非常好的,我们希望这一口号能化为行动。在中国,大力宣传这一口号也完全合乎中国的国策。我认为,因为伊朗重视团结与和谐,所以中伊关系将更加牢固,在经济、文化等各领域的合作将更加广阔。世界上任何热爱和平的人民都会拥护这一口号。伊朗一直以来都非常重视穆斯林的团结,霍梅尼大伊玛姆曾提出了“古都斯日”,呼吁世界穆斯林团结一致,共同对付以色列,维护伊斯兰的圣地古都斯。伊朗前总统哈塔米在任职期间提出要展开“文明对话”,也受到了世人的称赞,对加强穆斯林的团结,构建和谐世界起到重要作用。
我觉得全世界穆斯林当前必须努力做到的、最为重要的一条《古兰经》指示,就是:“你们当全体坚持真主的绳索,不要自己分裂。”(《古兰经》3:103)
阿拉伯国家或穆斯林世界四分五裂,各自为政,不团结起来一致对外,而是搞内部分歧,闹教派纷争,只会大大削弱自己的力量。《古兰经》是非常伟大的,是要求世界各国的穆斯林团结一致、不搞分裂的,如果穆斯林大众真正按照《古兰经》的要求,认真遵循《古兰经》,加强团结,小小的以色列怎敢欺压巴勒斯坦穆斯林兄弟?穆斯林都坚信《古兰经》,但对最关键、最重要的《古兰经》中必须团结的思想,理解不深,执行不力,没有认真去遵循。这也是导致列强欺负穆斯林,侵略穆斯林领土的根源。因此,我对伊朗革命领袖阿亚图拉·哈梅内伊把2007年命名为伊斯兰团结与和谐年的倡议十分赞赏,双手赞成!
记者:谢谢林教授接受我们的采访!
林教授:您耗费这么长的时间采访我,我也感到荣幸。可惜我谈的很凌乱,很拉杂,有些问题也没谈好、谈透,甚至难免有错误,请您指正!
http://www.gulanjing.com/html/2008-10/17/14_45_15_74.shtml