伊斯兰之源

Languages
  1. home

  2. article

Rate this post

 在中国,《古兰经》很长—个时期里是靠手抄和口头讲解得以流传的。中国穆斯林将缮写《古兰经》视为宗教善行,富贵之家也以资助抄写经文为功德。巾国穆斯林的手抄本在伊斯兰世界较为著名。迄今发现的最早的一部手抄本.现存北京东四清真寺。抄写时间为伊斯兰教历718年6月,元延枯五年(1318年)、有675年的历史。抄经人是穆罕默德?本?艾哈迈德?本?阿不杜拉赫曼。
  中国穆斯林抄写的经文别具特色,特别是用毛笔书写的抄本,字体浑厚圆润,兼有中国书法风格。经文的书写极其考究,并用单色或彩色图案装饰封面或首章,优美典雅,华而不俗。清代宫廷曾存有一部30卷的抄本,—色黄绫皮面,宝蓝纸版,经文字句全用沥粉堆金法写成,据说每卷要用价值一千多元的黄金,可算是中国手抄本中最贵重的了。北京牛街礼拜寺存有—部阿拉伯、波斯两种文字对照的《古兰经》抄本,用黑红两色分别书写两种文字,字体秀丽,结构工整,由300多年前一位中国阿訇精心缮写而成,被中外人士誉为“无价之宝”。
  中国穆斯林经堂教育兴起后,抄经成为学员的必修课,出现许多优秀的缮写家。他们将中国宣纸加工成写经纸,抄写经文后又精心饰以图案。这种抄本既是宗教经典,又是艺术珍品。清末著名缮写家花巴巴的抄本,曾由马松亭阿訇访问埃及时作为礼品赠送埃及国王,备受赞誉。元、明、清时期的各类抄本,被中国伊斯兰教协会和各清真寺作为文化珍品而收藏。
  中国刊印《古兰经》,始于19世纪中叶。1862年,云南回民起义领袖杜文秀颁刊“大元帅杜新镌”《宝命真经》30卷。每卷28至29页,木刻线装.浅蓝布裱糊硬书皮,装帧古朴精致。这是中国最早的《古兰经》木刻本。1872年清军攻陷大理后,刻板毁于一旦。现仅存杜文秀生前所用的一部原版印本。1895年,云南著名经堂教育家马联元,在穆斯林资助下再次刻板刊印<宝命真经》。先由著名缮写家田家培手书全部经文,再经马联元核对校正,然后送昆明刊印。刻工30余人均为四川名匠。这部30卷木刻本、共有1946片雕板,计3571页面,现完整无缺地保存在昆明南城清真寺内,中国穆斯林的《古兰经》翻译。经历了抽译、选译、通译的发展过程。明末清初。王岱舆、马注、伍遵契、刘智等“中阿兼通,译著最多”的穆斯林学者,在汉文著泽中曾“纂辑真经,抽译切要”,所引用的经文为数不多,而且多是意译。著述最富的刘智,在其《天方至圣实录》中约有十来处引述简短经文,但他也没有翻译《古兰经》的意向。至19世纪下半叶,中国穆斯林根据需要刊印了—批选译本。最初出现的是汉字拼读阿拉伯文的对音本,如余海亭的《汉学赫厅》(1882)、杨敬修的《亥帖译音》(1919)等。在此基础上.一批对音本附加汉文注释和意译,成为选译本。如马玉书的《经汉注解赫听》(1866)、马联元的《孩听译解》(1899)、马魁麟和杨德元的《宝命真经》(1919)、李廷相的《天经译解》(1924)、刘锦标的《可兰经选本译笺注》(1934)等。这些都是供初读者理解经文用的读本,在译文和注释中夹杂大量经堂用语和阿拉伯文的对音词。
  最早致力于《古兰经》汉文通译的,是清代回族学者马复初,只是未能完成全部译经工作即遭杀害。据载,他译成《宝命真经直解》20卷,后来大部分毁于火灾,仅存5卷。1927年,上海中国回教学会曾予翻印。
  中国第一部《古兰经》汉文通译本,是李铁铮的《可兰经》〔1927年北平版).系据板本健一的日文译本并参照罗德韦尔的英译本转译而成。其后有姬觉弥的《汉译古兰经)》(1931年:上海版),系由李虞宸、薛子明、樊抗甫等回族阿訇协助译成的,译经过程中同样参照了日、英译本。这两种译本均未得到中国穆斯林的认可。中国穆斯林的第一部汉文通译本,出自王静斋之手‘他用文言、白话体分别作了三次尝试,先后于1932、1943利1946年印行3种译本,而以1946年在上海出版的《(古兰经)译解》(丙种)最好,有白话译文、注解及附说,铅印发行,流传甚广。随后有刘锦标的《(可兰经)汉译附传》(1943年北平版),杨仲明的《(古文经)大义》〔1947年北平版)相继问世。此外,还有未译完全经、未付梓的译稿多种。
  “在‘忠实、明白、流利’三者并举的要求下”,“超过以前所有译本的”,是马坚的《古兰经》汉译本。1950年,北京大学和商务印书馆出版了他的前6章译稿《古兰经》上册.附有译者的注解和简介。全部正文译本在l981年由中国社会科学出版社出版。1958年,台湾省出版了时子周的《国语译解‘古兰经)》。林松的《(古兰经)韵译》,周仲儀、仝道章的新译本都在最近出版。另外,陈广元对杨品三的遗作《(古兰经)分类选译》的整理和审译,张秉铎继续末竣旧稿的翻译工作、均在进行之中。在我国新疆,《古兰经》还有维吾尔文的选译本和通译本。1910年,玉素甫大毛拉完成的选译注释本名为《(古兰经)译注》。1954-1955年,木汗买提?泽尔甫哈热哈吉在伊犁完成另一部维文《(古兰经)译注》。沙比提大毛拉的译本《至理名言》,谢木西丁大毛位的《(古兰经)注释》,都在民间享有盛誉。1986年,著名学者买买提赛来历时6年精心翻泽的维香尔文通译本,由民族出版社出版,深受穆斯林的欢迎。

http://www.2muslim.com/forum.php?mod=viewthread&tid=416957&extra=page%3D10